# Ieva Tiltina <[email protected]>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 01:11+0000\n"
"Last-Translator: Ieva Tiltina <[email protected]>\n"
"Language-Team: Latvian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
msgid "manager.website.information"
msgstr "Informācija"
msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Ārējais izskats"
msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Ir nepieciešama attēla datne. Lūdzu, pārliecinieties, ka esat izvēlējies un "
"augšupielādējis datni."
msgid "manager.announcements"
msgstr "Paziņojumi"
msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst paziņojumu {$title}?"
msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Izveidot jaunu paziņojumu"
msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Izveidot"
msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Spēkā līdz"
msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publicēts"
msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Dzēst paziņojumu"
msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Rediģēt paziņojumu"
msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Rediģēt"
msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Lūdzu, papildus termiņa beigu dienai izvēlieties gadu un/vai mēnesi."
msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Termiņa beigu datums"
msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Paziņojums lasītājiem būs pieejams līdz šim datumam. Atstājiet tukšu, ja "
"paziņojums tiks rādīts uz nenoteiktu laiku."
msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Lūdzu, papildus termiņa beigu mēnesim izvēlieties gadu un/vai dienu."
msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu paziņojuma termiņu."
msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Lūdzu, papildus termiņa beigu gadam izvēlieties mēnesi un/vai dienu."
msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Paziņojums"
msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Pilns paziņojuma teksts."
msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Nepieciešams paziņojuma apraksts."
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Īss apraksts, kas jānorāda kopā ar paziņojuma virsrakstu."
msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Nepieciešams īss paziņojuma apraksts."
msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Īss apraksts"
msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Saglabāt un izveidot citu"
msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Nepieciešams paziņojuma virsraksts."
msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tips"
msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu paziņojuma tipu."
msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Paziņojumi nav izveidoti."
msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tips"
msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Paziņojumu tipi"
msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Brīdinājums! Tiks dzēsti arī citi paziņojumi ar šo paziņojuma tipu. Vai "
"tiešām vēlaties turpināt un dzēst šo paziņojuma tipu?"
msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Izveidot paziņojuma tipu"
msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Izveidot"
msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Rediģēt paziņojuma tipu"
msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Rediģēt"
msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Saglabāt un izveidot citu"
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Paziņojuma tips ar šādu nosaukumu jau pastāv."
msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nosaukums"
msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Ir jānorāda paziņojuma tipa nosaukums."
msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Nav izveidoti paziņojuma tipi."
msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Paziņojuma tips"
msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Deponēt visu"
msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Deponēt DOI"
msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties nosūtīt DOI metadatu ierakstus par {$count} vienību(-ām) uz "
"{$registrationAgency}. Vai tiešām vēlaties deponēt šos ierakstus?"
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Atzīmēt DOI kā reģistrētus"
msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties atzīmēt DOI metadatu ierakstus par {$count} vienību(-ām) kā "
"reģistrētus. Vai tiešām vēlaties šos ierakstus atzīmēt kā reģistrētus?"
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Atzīmēt DOI kā nereģistrētus"
msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties atzīmēt DOI metadatu ierakstus par {$count} vienībām kā "
"nereģistrētus. Vai tiešām vēlaties šos ierakstus atzīmēt kā nereģistrētus?"
msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Atzīmēt DOI, kam nepieciešama sinhronizācija"
msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties atzīmēt DOI metadatu ierakstus {$count} vienībai(-ām) kā "
"sinhronizējamus. Statusu \"Needs Sync\" (nepieciešams sinhronizēt) var "
"piemērot tikai iepriekš iesniegtiem DOI. Vai tiešām vēlaties šos ierakstus "
"atzīmēt kā novecojušus?"
msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Eksportēt DOI"
msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties eksportēt DOI metadatu ierakstus par {$count} vienību(-ām) "
"attiecībā uz {$registrationAgency}. Vai tiešām vēlaties eksportēt šos "
"ierakstus?"
msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Piešķirt DOI"
msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties piešķirt jaunus DOI {$count} vienībām jebkurai atbilstošai "
"vienībai, kurai vēl nav piešķirts DOI. Vai tiešām vēlaties piešķirt DOI šīm "
"vienībām?"
msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Deponēt visus DOI"
msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties ieplānot visu atlikušo DOI metadatu ierakstu deponēšanu "
"{$registrationAgency}. Tiks deponētas tikai publicētās vienības ar DOI. Kad "
"tiks saņemta atbilde, katras vienības statuss tiks atjaunināts. Vai tiešām "
"vēlaties ieplānot visu šo elementu deponēšanu?"
msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Veikt darbības ar {$count} atlasītajām vienībām."
msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Lielapjoma darbības"
msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Deponēšanas statuss"
msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Publikācijas statuss"
msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Šīs vienības metadati ir iesniegti {$registrationAgency}."
msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Šī vienība ir manuāli reģistrēta reģistrācijas aģentūrā."
msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Šīs vienības metadati nav iesniegti {$registrationAgency}."
msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Šo vienību nevar deponēt, kamēr tā nav publicēta."
msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Skatīt kļūdu"
msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Reģistrācijas kļūdas paziņojums"
msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Skatīt ierakstu"
msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Ziņojums par veiksmīgu reģistrāciju"
msgid "manager.dois.update.success"
msgstr "DOI veiksmīgi atjaunināti"
msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Deponēt DOI"
msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Nepieciešams DOI"
msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Nereģistrēts"
msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Iesniegts"
msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Reģistrēts"
msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Kļūda"
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Ir kļūda"
msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Nepieciešams sinhronizēt"
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI piešķirts"
msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Visām vienībām trūkst DOI."
msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Visām vienībām piešķirts DOI."
msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Visas vienības ar DOI, kas ir publicētas, bet vēl nav deponētas "
"reģistrācijas aģentūrā."
msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Visas reģistrācijas aģentūrai iesniegtās vienības."
msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Visas vienības, kas ir reģistrētas reģistrācijas aģentūrā vai manuāli "
"atzīmētas kā reģistrētas."
msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Visas vienības, kas reģistrācijas procesā ir sastapušās ar kļūdu."
msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Visas vienības, kas ir pārpublicētas kopš to pēdējās deponēšanas "
"reģistrācijas aģentūrā. Tās ir atkārtoti jāiesniedz reģistrācijas aģentūrai, "
"lai atjauninātu metadatu ierakstus."
msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "DOI neizdevās atjaunināt"
msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Dažus DOI nav iespējams atjaunināt"
msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Vienības veiksmīgi eksportētas"
msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Vienības veiksmīgi atzīmētas kā reģistrētas"
msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Vienības veiksmīgi atzīmētas kā nereģistrētas"
msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Vienības veiksmīgi atzīmētas kā sinhronizējamas"
msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Vienībām veiksmīgi piešķirti jauni DOI"
msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Vienības veiksmīgi iesniegtas depozitēšanai"
msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "DOI statusi"
msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"DOI pārvaldība ir pārvietota. Lūdzu, skatiet <a href=\"{$doiManagementUrl}\""
">DOI pārvaldība</a> un <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">DOI uzstādījumi</a>."
msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI nevar piešķirt, ja nenorādāt savu piešķirto DOI prefiksu. <a href=\""
"{$doiSettingsUrl}\">Pievienot DOI prefiksu</a>."
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Mēģinājāt izveidot DOI, taču tā izveidošanas kontekstā ir nepieciešams DOI "
"prefikss."
msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Pirms šo sastāvdaļu dzēst, visas saistītās iesniegtā materiāla datnes "
"jāsaista ar citu sastāvdaļu."
msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Rediģēt iestādi"
msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"
msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""
"Pētniecības organizācijas reģistra (Research Organization Registry - ROR) ID "
"šai iestādei."
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "IP diapazoni"
msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Derīgās vērtības ietver IP adresi (piemēram, 142.58.103.1), IP diapazonu ("
"piemēram, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP diapazonu ar aizstājējzīmi '*' ("
"piemēram, 142.58.*.*) un IP diapazonu ar CIDR (piemēram, 142.58.100.0/24)."
msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Dzēst iestādi"
msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt un dzēst šo iestādi?"
msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Nederīgs IP diapazons"
msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Iesniegšana"
msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Recenzēšana"
msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Rediģēšana"
msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Izstrāde"
msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-pasti"
msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Vadlīnijas recenzentiem"
msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Recenzēšanas atgādinājuma informācija ir atjaunināta."
msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI"
msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} parādīja šādu kļūdu ar sīkāku informāciju par kļūdas "
"cēloni:"
msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} parādīja šādu ziņojumu ar sīkāku informāciju par "
"reģistrāciju:"
msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Pievienot veidni"
msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Izveidot e-pastu"
msgid "manager.emails.data"
msgstr "Ziņojuma veidnes dati"
msgid "manager.emails.details"
msgstr "Sīkāka informācija par veidni"
msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Izslēgt"
msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties atspējot šo e-pasta veidni. Ja sistēmas procesi izmantoja "
"šo veidni, tie to turpmāk vairs neizmantos. Vai vēlaties apstiprināt šo "
"darbību?"
msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Rediģēt e-pasta testa piemēru"
msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-pasta veidne"
msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "E-pasta veidnes"
msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Citas veidnes"
msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Pievienojot e-pasta veidni, ir jānorāda konteksta ID."
msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Iespējot šo e-pasta veidni"
msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties iespējot šo e-pastu. Vai vēlaties apstiprināt šo darbību?"
msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"E-pastam ir nepieciešama unikāla e-pasta atslēga, kurā nav atstarpju vai "
"īpašu rakstzīmju."
msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "E-pastam ir jāaizpilda saturs."
msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "E-pastam ir jānorāda temats."
msgid "manager.emails"
msgstr "Sagatavoti e-pasti"
msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Atiestatīt visu"
msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Ja atiestatīsiet visas veidnes, visas e-pasta veidņu izmaiņas tiks zaudētas. "
"Vai vēlaties apstiprināt šo darbību?"
msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Ja atiestatāt šo veidni, visi ziņojuma dati tiks atiestatīti uz noklusējuma "
"vērtību, zaudējot visas izmaiņas. Vai vēlaties apstiprināt šo darbību?"
msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Atiestatīt noklusējuma iestatījumus"
msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Sūtīts no"
msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Nosūtīts uz"
msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Eksportēt uz Excel/CSV"
msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Izvēlieties lietotājus, kurus eksportēt uz Excel/CSV datni."
msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Datņu pārlūks"
msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Dzēst šo datni vai direktoriju? Ņemiet vērā, ka katalogam pirms tā dzēšanas "
"jābūt tukšam."
msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Izveidot direktoriju"
msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Šajā direktorijā nav datņu."
msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "{$dir} indekss"
msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Vecākdirektorija"
msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Augšupielādētās datnes"
msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Augšupielādēt datni"
msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo grupu?"
msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Izveidot virsrakstu"
msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Labot virsrakstu"
msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Grupas virsraksts ir nepieciešams."
msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Pievienot dalībnieku"
msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst dalību šajā grupā?"
msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Dalība"
msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Šajā grupā nav dalībnieku."
msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Lietotāji netika atrasti."
msgid "manager.groups.title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "manager.importExport"
msgstr "Datu imports/eksports"
msgid "manager.language.ui"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Iesniegtie materiāli"
msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formas"
msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Pārlādēt noklusējuma iestatījumus"
msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Šī sistēma pēc izvēles ļauj ievadīt noteiktu būtisku informāciju vairākās "
"papildu valodās. Lai izmantotu šo funkciju, atlasiet alternatīvās vietējās "
"lokalizācijas un izvēlieties kādu no turpmāk minētajām iespējām."
msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Izvēlieties visas lokalizācijas, kas tiks atbalstītas vietnē, izmantojot "
"valodas izvēlni, kas parādīsies katrā lapā. Izvēlne parādīsies tikai tad, ja "
"būs atlasīta vairāk nekā viena lokālā valoda."
msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Jāievada esošs lietotājs."
msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Atslēgt šī lietotāja reģistrāciju?"
msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Izveidot jaunu lietotāju"
msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Izveidot nejaušu paroli."
msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Nosūtīt lietotājam apstiprinājuma e-pasta vēstuli ar lietotājvārdu un paroli."
msgid "manager.people.disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Bez lomas"
msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Labot profilu"
msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Labot lietotāju"
msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Sūtīt e-pastu atlasītiem lietotājiem"
msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Sūtīt e-pastu lietotājiem, kas reģistrēti kā"
msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Sūtīt e-pastu lietotājiem"
msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Izvēlēties valodu"
msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Atlasiet, kuriem lietotājiem vēlaties sūtīt e-pastu, atzīmējot lodziņus pie "
"viņu vārdiem"
msgid "manager.people.enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Reģistrēt lietotāju"
msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Reģistrēšana"
msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Reģistrēt atlasītos lietotājus"
msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sinhronizēt lomu"
msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sinhronizēt reģistrāciju"
msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr "Lietotājiem jebkurā brīdī var piešķirt kādu lomu vai no tās atbrīvot."
msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Reģistrēt lietotāju kā"
msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Atvainojiet, pieprasītais lietotājs nepastāv."
msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Apvienot lietotāju"
msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atlasītos {$oldAccountCount} kontus apvienot kontā ar "
"lietotājvārdu \"{$newUsername}\"? Pēc tam izvēlētie {$oldAccountCount} konti "
"vairs nepastāvēs. Šī darbība nav atgriezeniska."
msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Apvienot lietotājus"
msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties lomu lapas augšpusē, pirms noklikšķiniet uz \"Reģistrēt "
"lietotāju\"."
msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet vismaz lietotāja uzvārdu."
msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Nav atbilstošu lietotāju."
msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Nav reģistrētu lietotāju."
msgid "manager.people"
msgstr "Cilvēki"
msgid "manager.people.remove"
msgstr "Noņemt"
msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Saglabāt un izveidot citu"
msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Pašlaik esat pieteicies sistēmā kā {$username}"
msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Pieteikties sistēmā kā"
msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Pieteikties sistēmā kā lietotājam"
msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sinhronizēt lietotāju reģistrāciju"
msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Atcelt reģistrāciju"
msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Lietotājs veiksmīgi izveidots."
msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Pieprasiet, lai lietotājs nākamajā pieteikšanās reizē nomaina paroli."
msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Darbība:"
msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Spraudņu pārvaldība"
msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Šis ir vietnes mēroga spraudnis. Šo spraudni drīkst pārvaldīt tikai vietnes "
"administrators."
msgid "manager.plugins"
msgstr "Sistēmas spraudņi"
msgid "manager.readingTools"
msgstr "Lasīšanas rīki"
msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Meklēt lietotāju pēc vārda"
msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Šos pārstāvjus nevar dzēst, jo tie ir piesaistīti tirgus metadatiem vienam "
"vai vairākiem publikāciju formātiem, kas attiecas uz šo materiālu."
msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Mainīt"
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Meklēt recenzentus pēc vārda"
msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Meklēt pēc vārda"
msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Recenzenta intereses"
msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Izmantojiet tālāk norādīto veidlapu, lai iestatītu maksimālās vērtības "
"terminiem, kurus vēlaties meklēt. Veidlapa ir iepriekš aizpildīta ar "
"aprēķinātiem šo lauku vidējiem lielumiem."
msgid "manager.roles"
msgstr "Lomas"
msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Ģeogrāfiskā statistika"
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Izvēlieties, kāda veida ģeogrāfisko lietojuma statistiku vākt. Detalizētāka "
"ģeogrāfiskā statistika var ievērojami palielināt datubāzes apjomu un dažos "
"retos gadījumos var apdraudēt apmeklētāju anonimitāti."
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Neievākt nekādus ģeogrāfiskos datus"
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Apkopot apmeklētāja valsti"
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Apkopot apmeklētāja valsti un reģionu"
msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Apkopot apmeklētāja valsti, reģionu un pilsētu"
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Iestāžu statistika"
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Iespējot iestāžu statistiku, ja vēlaties apkopot lietošanas statistiku pa "
"iestādēm. Ja šī opcija ir iespējota, jums būs jākonfigurē IP diapazoni "
"katrai iestādei, kurai vēlaties sekot."
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Iespējot iestāžu statistiku"
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Publiskā API"
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Ierobežot vai neierobežot piekļuvi API galapunktiem COUNTER SUSHI "
"statistikai. Ja izvēles rūtiņa nav atzīmēta, API būs pieejama tikai "
"lietotājiem ar admin vai manager lomām."
msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Padarīt COUNTER SUSHI statistiku publiski pieejamu"
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Pārskati"
msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Sistēma ģenerē pārskatus, kuros tiek izsekota informācija, kas saistīta ar "
"vietnes izmantošanu un materiāla iesniegšanu noteiktā laika periodā. "
"Pārskati tiek ģenerēti CSV formātā, un to pārskatīšanai nepieciešama "
"izklājlapu programma."
msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Izmantot GGGGMM formātu."
msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Izmantot GGGGMMDD formātu."
msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponsors"
msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI"
msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Iestatīšana"
msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Reģistrācija"
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI prefikss"
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Automātiskā deponēšana"
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Iespējot automātisko deponēšanu"
msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"DOI reģistrāciju un metadatus var automātiski deponēt izvēlētajā "
"reģistrācijas aģentūrā ikreiz, kad tiek publicēta vienība ar DOI. "
"Automātiskā deponēšana notiks plānotos intervālos, un katra DOI "
"reģistrācijas statusu var uzraudzīt DOI pārvaldības lapā."
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"DOI prefiksu piešķir reģistrācijas aģentūra, piemēram, <a href=\"https://www."
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> vai <a href=\"https://datacite."
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Piemērs: 10.xxxx"
msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI prefikss ir obligāts, un tam jābūt šādā formātā: 10.xxxx."
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Automātiska DOI piešķiršana"
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Kad iesniegtajam materiālam jāpiešķir DOI?"
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Publicējot"
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Nekad"
msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "DOI prefikss"
msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Vienības ar DOI"
msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Nepieciešams DOI prefikss"
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "DOI formāts"
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "DOI sufikss"
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Pielāgotais DOI sufiksa modelis"
msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Konfigurētā DOI reģistrācijas aģentūra neatļauj vienu vai vairākus izvēlētos "
"DOI tipus."
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr ""
"Noklusējuma iestatījums – automātiski ģenerē unikālu astoņu zīmju sufiksu"
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Nav – sufiksi ir jāievada manuāli <a href=\"{$doiManagementUrl}\">DOI "
"pārvaldības lapā</a>, tie netiks ģenerēti automātiski"
msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Pielāgotais modelis – (nav ieteicams)"
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Reģistrācijas aģentūra"
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties reģistrācijas aģentūru, kuru vēlaties izmantot DOI "
"deponēšanai."
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Reģistrācijas aģentūra nav iespējota"
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI var automātiski izveidot un deponēt reģistrācijas aģentūrā. Lai "
"izmantotu šo funkciju, atrodiet un instalējiet attiecīgās reģistrācijas "
"aģentūras spraudni."
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Nav"
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "DOI versijpārvaldība"
msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Šo darbību nevar izsaukt, ja DOI nav iespējoti."
msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Pastāv {$count} versijas."
msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Skatīt visu"
msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI visām versijām"
msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI satur nederīgas rakstzīmes."
msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Publicēšanas informācija"
msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Šī informācija var tikt iekļauta metadatos, ko sniedz trešo personu arhīvu "
"struktūrām."
msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Papildu saturs"
msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Šeit ievadītais tiks parādīts jūsu sākumlapā."
msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Paziņojums par autortiesībām"
msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Vadlīnijas autoriem"
msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Atspējot materiālu iesniegšanu"
msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Kontrolsaraksts"
msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Interešu konflikts"
msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Dzēšot šo vienību, radās kļūda."
msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favikona"
msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Sākumlapas attēls"
msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Augšupielādējiet attēlu, kas tiks parādīts redzamā vietā sākumlapā."
msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Nederīgs sākumlapas attēla formāts vai augšupielāde nav notikusi. Atļautie "
"formāti ir .gif, .jpg vai .png."
msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Nederīgs sākumlapas virsraksta attēla formāts vai augšupielāde nav notikusi. "
"Atļautie formāti ir .gif, .jpg vai .png."
msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Apraksti"
msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Sānu josla"
msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Bloku {$name} nav iespējams atrast. Lūdzu, pārliecinieties, ka spraudnis ir "
"instalēts un iespējots."
msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Žurnalēšana un audits"
msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logotips"
msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Jūsu augšupielādēto failu neizdevās atrast. Lūdzu, mēģiniet to augšupielādēt "
"vēlreiz."
msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Paziņojums par autora iesniegto materiālu"
msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Nosūtīt kopiju uz šo e-pasta adresi"
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Paziņot visiem autoriem"
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr "Kam jāsaņem paziņojuma e-pasts par redakcijas lēmuma reģistrēšanu?"
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Nosūtīt e-pasta paziņojumu visiem iesniegtā materiāla autoriem."
msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Nosūtīt e-pastu tikai tiem autoriem, kuriem ir piešķirta materiāla "
"iesniegšanas darbplūsma. Parasti tas ir autors, kurš iesniedzis materiālu."
msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Paziņojumi"
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Paziņot primārajai kontaktpersonai"
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Jā, nosūtīt kopiju uz {$email}"
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Nē"
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Paziņot ikvienam"
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Materiāla iesniegšanas apstiprinājuma e-pasta kopija tiks nosūtīta uz "
"jebkuru no šeit ievadītajām e-pasta adresēm. Vairākas e-pasta adreses "
"atdaliet ar komatu. Piemērs: [email protected],[email protected]"
msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Viena vai vairākas no šīm e-pasta adresēm nav derīgas."
msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Autoriem automātiski tiek nosūtīts e-pasts ar apstiprinājumu par materiāla "
"iesniegšanu. Šī e-pasta kopijas var nosūtīt šādiem adresātiem:"
msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Paziņot"
msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Izvēlieties lietotājus, kuriem jāsaņem e-pasta paziņojums."
msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Nosūtiet man šī e-pasta kopiju uz {$email}."
msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties nosūtīt e-pastu {$total} lietotājiem. Vai tiešām vēlaties "
"nosūtīt šo e-pastu?"
msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr ""
msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Nosūtīt vēl vienu e-pastu"
msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Atvērtās piekļuves politika"
msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Ja sniedzat tūlītēju bezmaksas piekļuvi visam publicētajam saturam, varat "
"ievadīt aprakstu par savu atvērtās piekļuves politiku."
msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Nepareizs lapas galvenes logotipa attēla formāts vai augšupielāde nav "
"notikusi. Atļautie formāti ir .gif, .jpg vai .png."
msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Lapas apakšējā daļa"
msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Ievadiet jebkurus attēlus, tekstu vai HTML kodu, ko vēlaties parādīt vietnes "
"apakšējā daļā."
msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Aprakstiet recenzēšanas politiku un procesus, kas attiecas uz lasītājiem un "
"autoriem. Šajā aprakstā bieži vien ir norādīts iesniedzamo darbu recenzentu "
"skaits, kritēriji, pēc kādiem recenzenti tiek lūgti vērtēt iesniegtos "
"darbus, paredzamais laiks, kas nepieciešams recenziju veikšanai, un "
"principi, pēc kādiem tiek atlasīti recenzenti."
msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Galvenā kontaktpersona"
msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Ievadiet kontaktinformāciju, parasti tā ir galvenā redaktora, atbildīgā "
"redaktora vai administratīvā darbinieka kontaktinformācija, ko var parādīt "
"publiski pieejamā tīmekļa vietnē."
msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Privātuma atruna"
msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Datums un laiks"
msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Datuma un laika formāts"
msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo datuma un laika formātu. Pielāgotu formātu var ievadīt, "
"izmantojot īpašās <a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime."
"php#refsect1-function.strftime-parameters\">formāta rakstzīmes</a>."
msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Datums"
msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Datums (saīsināts)"
msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Laiks"
msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Datums un laiks"
msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Datums un laiks (saīsināts)"
msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Šis paziņojums tiks parādīts lietotāja reģistrācijas un autora materiāla "
"iesniegšanas laikā, kā arī publiski pieejamajā privātuma lapā. Dažās valstīs "
"likums nosaka, ka privātuma atrunā tiek atklāts, kā jūs rīkojaties ar "
"lietotāju datiem."
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Noklusējuma atbildes termiņš"
msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Noklusējuma izpildes termiņš"
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Nedēļas līdz recenzēšanas pieprasījuma pieņemšanai vai noraidīšanai."
msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Recenzijas pabeigšanai atvēlētās nedēļas"
msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nekad neatgādināt"
msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Katrai recenzijai var mainīt noklusējuma iestatījumus redakcijas procesa "
"laikā."
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Atgādinājums par atbildi"
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Nosūtīt e-pasta atgādinājumu, ja recenzents nav atbildējis uz recenzijas "
"pieprasījumu tik daudz dienu laikā pēc atbildes sniegšanas termiņa."
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Recenzēšanas atgādinājums"
msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Nosūtīt e-pasta atgādinājumu, ja recenzents nav iesniedzis rekomendāciju šo "
"dienu laikā pēc recenzijas termiņa beigām."
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Noklusējuma recenzēšanas režīms"
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Uzrādīt saiti uz <button type=\"button\">kā nodrošināt, lai visas datnes "
"tiktu anonimizētas</button> augšupielādes laikā"
msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Saistība ar sponsoru un politikas apraksts"
msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Piemēri: zinātnieku apvienības, universitāšu struktūrvienības, kooperēšanās "
"u. c. Sponsori tiek uzrādīti publiski."
msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Pieredzējuši vietņu izstrādātāji var augšupielādēt CSS failu, lai vēl vairāk "
"pielāgotu vietnes izskatu."
msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Tehniskā atbalsta kontaktpersona"
msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Kontaktpersona, kas var palīdzēt redaktoriem, autoriem un recenzentiem ar "
"jebkādām problēmām, kas saistītas ar materiālu iesniegšanu, rediģēšanu, "
"recenzēšanu vai publicēšanu."
msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tēma"
msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Iestādes"
msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr "Jaunas tēmas var instalēt no cilnes \"Spraudņi\" šīs lapas augšpusē."
msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Izvēlētā tēma nav instalēta vai iespējota."
msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Pirms materiāla iesniegšanas uzsākšanas autoriem tiek parādīti šādi "
"norādījumi. Sniedziet īsu paskaidrojumu par iesniegšanas procesu, lai autors "
"zinātu, kas viņu sagaida."
msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Augšupielādējot datnes, autoriem tiek parādīts šāds teksts. Sniedziet īsu "
"paskaidrojumu par to, kādas datnes autoriem jāiesniedz kopā ar savu "
"materiālu."
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Šī informācija tiks rādīta autoriem līdzautoru solī. Sniedziet īsu aprakstu, "
"kādas ziņas autoriem jāuzrāda par sevi, līdzautoriem un citiem."
msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Šī informācija tiek rādīta autoriem detalizācijas solī, kad viņiem tiek "
"lūgts norādīt virsrakstu, kopsavilkumu un citas svarīgas ziņas par iesniegto "
"darbu."
msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Turpmāk norādītais tiek parādīts autoriem solī \"Redaktoriem\", kurā autori "
"tiek lūgti sniegt metadatus, piemēram, atslēgvārdus, komentārus redaktoram "
"un citu informāciju, kas būtu noderīgi recenzēšanas procesā."
msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Materiāla iesniegšanas vedņa pēdējā solī, kad autori tiek aicināti pirms "
"darba iesniegšanas pārskatīt visu sniegto informāciju, autoriem tiek "
"parādīts šāds teksts."
msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Vadlīnijas autoriem"
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Materiāla iesniegšanas kontrolsaraksts"
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Kad autori sāk iesniegt materiālus, viņiem tiek parādīts šāds teksts. Pirms "
"materiāla iesniegšanas sākuma autori tiek lūgti apstiprināt, ka viņu "
"materiāls atbilst šeit norādītajām prasībām."
msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Deaktivizējiet šo sadaļu un neļaujiet tajā iesniegt jaunus pieteikumus."
msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivizēt šo sadaļu?"
msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aktivizēt šo sadaļu?"
msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Redakcijas piešķīrumi"
msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Atlasiet redakcijas lietotājus, kuriem automātiski jāpiešķir visi jaunie "
"iesniegtie materiāli šajā sadaļā."
msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Piešķirt {$name} kā {$role}"
msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Atlasiet redakcijas lietotājus, kuriem automātiski jāpiešķir visi jaunie "
"iesniegtie materiāli šajā kategorijā."
msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Vietnes piekļuves iespējas"
msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"
msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} jaunu)"
msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Reģistrēti lietotāji"
msgid "manager.users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Metadatu spraudņi"
msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Metadatu spraudņi ievieš papildu metadatu standartus."
msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Autorizācijas spraudņi"
msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Bloka spraudņi"
msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Bloka spraudņi ir pievienojami UI komponenti, piemēram, dažādi sānjoslas "
"rīki."
msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Vārtejas spraudņi nodrošina tiešos datus ārējām sistēmām."
msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Vārtejas spraudņi"
msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Vispārīgie spraudņi"
msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Importēšanas/eksportēšanas spraudņus var izmantot, lai pārsūtītu saturu uz "
"citām sistēmām un no tām."
msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Importēšanas/eksportēšanas spraudņi"
msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Maksājumu metožu spraudņi nodrošina atbalstu dažādiem tiešsaistes maksājumu "
"apstrādes veidiem."
msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Maksājumu spraudņi"
msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Pārskatu spraudņi tiek izmantoti, lai īstenotu dažāda veida pārskatus un "
"datu izvilkumus."
msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Pārskatu spraudņi"
msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Lai mainītu sistēmas izskatu, var izmantot tēmas spraudņus."
msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Tēmas spraudņi"
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "OAI metadatu formāta spraudņi"
msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Šie formāta spraudņi izsaka metadatus OAI saziņā."
msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Publisko identifikatoru spraudņi"
msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Šie spraudņi nodrošina publiskā identifikatora atbalstu."
msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Spraudnis netika veiksmīgi nokopēts. Iespējams, tā ir atļauju problēma. "
"Pārliecinieties, ka tīmekļa serveris var rakstīt uz spraudņu direktoriju ("
"ieskaitot apakšdirektorijas), bet neaizmirstiet to vēlāk atkal nodrošināt."
msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Dzēst spraudni"
msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Vai tiešām vēlaties instalēt šo spraudni?"
msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt šo spraudni?"
msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Instalēt vai atjaunināt šo spraudni"
msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst šo spraudni no sistēmas?"
msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Noklikšķinot uz dzēst, tiks dzēsts spraudnis no servera failu sistēmas."
msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Spraudni \"{$pluginName}\" nav iespējams izdzēst no failu sistēmas. "
"Iespējams, tā ir atļauju problēma. Pārliecinieties, ka tīmekļa serveris var "
"rakstīt uz spraudņu direktoriju (ieskaitot apakšdirektorijas), bet "
"neaizmirstiet to vēlāk atkal nodrošināt."
msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Spraudnis \"{$pluginName}\" veiksmīgi dzēsts"
msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Šajā lapā pārvaldnieks var pārskatīt un, iespējams, konfigurēt pašlaik "
"instalētos spraudņus. Spraudņi ir sadalīti kategorijās atbilstoši to "
"funkcijām. Kategorijas uzskaitītas tālāk, un katrā kategorijā ir norādīts "
"tās pašreizējais spraudņu komplekts."
msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Spraudnis \"{$pluginName}\" nepastāv"
msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Lūdzu, vispirms izvēlieties datni"
msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Augšupielādēt jaunu spraudni"
msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Šī veidlapa ļauj augšupielādēt un instalēt jaunu spraudni. Lūdzu, "
"pārliecinieties, ka spraudnis ir saspiests kā .tar.gz fails."
msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka fails augšupielādei ir atlasīts ."
msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Uzstādītie spraudņi"
msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Spraudņu galerija"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Uzstādīšana"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Jaunākais saderīgais laidiens"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficiāls"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr "Šo spraudni izstrādā un uztur Public Knowledge Project komanda."
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Recenzēts"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Šo spraudni ir pārskatījusi un apstiprinājusi Public Knowledge Project "
"komanda."
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Sadarbības partneri"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Šo spraudni nodrošina viens no mūsu izstrādes partneriem."
msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Versija v{$version} izlaista {$date}"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Mājas lapa"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Satuss"
msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Spraudnis vēl nav instalēts."
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Pašlaik nav pieejama šī spraudņa saderīga versija."
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr "Spraudnis jau ir instalēts un ir jaunāks par galerijā pieejamo versiju."
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Spraudnis jau ir instalēts, bet to var atjaunināt uz jaunāku versiju."
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Spraudnis jau ir instalēts un atjaunināts."
msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Jaunāka nekā pieejamā versija"
msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Iespējams atjaunināt"
msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Atjaunināts"
msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Instalēšana neizdevās. {$errorString}"
msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Veiksmīgi instalēta versija {$versionNumber}"
msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Augšupielādētajā spraudņa arhīvā nav mapes, kas atbilst spraudņa nosaukumam."
msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Augšupielādētais spraudnis neatbilst atjauninātā spraudņa kategorijai."
msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Augšupielādētā spraudņa version.xml satur spraudņa nosaukumu, kas neatbilst "
"atjauninātā spraudņa nosaukumam."
msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Spraudnis neeksistē. Lūdzu, tā vietā lietot Uzstādīt"
msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Spraudnis jau pastāv, bet ir jaunāks par instalēto versiju. Lūdzu, tā vietā "
"izmantot Atjaunināt"
msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Atjaunināt spraudni"
msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Šī forma ļauj atjaunināt spraudni. Lūdzu, pārliecinieties, ka spraudnis ir "
"saspiests kā .tar.gz fails."
msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Atjaunināšana neizdevās. {$errorString}"
msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Veiksmīgi atjaunināts uz versiju {$versionString}"
msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Kļūda augšupielādējot datni"
msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Atlasīt spraudņa datni"
msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml spraudņu direktorijā satur nederīgus datus."
msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml nav atrasts spraudņu direktorijā"
msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Lokalizācija iespējota."
msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Lokalizācija atspējota."
msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "Lokalizācija {$locale} uzstādīta kā primārā valoda."
msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Visas atlasītās lokalizācijas ir uzstādītas un aktivizētas."
msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Lokalizācija {$locale} atiestatīta."
msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Lokalizācija {$locale} pārielādēta žurnālam {$contextName}."
msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi saglabāti."
msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Valodas iestatījumus neizdevās saglabāt. Vismaz vienai valodai jābūt "
"iespējotai katram parametram"
msgid "notification.editedUser"
msgstr "Lietotājs rediģēts."
msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licence"
msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Citas licences URL"
msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Licences nosacījumi"
msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Ievadiet publiskās licencēšanas nosacījumus, kurus vēlaties parādīt kopā ar "
"publicēto darbu."
msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Pielāgotās birkas (tags)"
msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Pievienojiet pielāgotas HTML birkas (tags), dēvētas arī par meta tagiem, "
"kuras vēlaties ievietot katras lapas galvenē. Pirms pievienojiet birkas, "
"konsultējieties ar tehnisko konsultantu."
msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Maksājumi"
msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Maksājumu metodes"
msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nav izvēlēta maksājuma metode"
msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Maksājuma metode"
msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Valūta"
msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Lomas iestatījumi"
msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Rādīt lomas nosaukumu līdzautoru sarakstā"
msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Atļaut lietotāja pašreģistrāciju"
msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Šai lomai atļauts tikai ieteikt recenzenta lēmumu, un galīgo lēmumu varēs "
"reģistrēt tikai pilnvarots redaktors."
msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Lomas nosaukums"
msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abreviatūra"
msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Piešķirtie posmi"
msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Posmi"
msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Sīkāka informācija par lomu"
msgid "settings.roles.from"
msgstr "Atļauju līmenis"
msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt šo lomu no šī konteksta. Šī darbība dzēsīs arī "
"saistītos iestatījumus un visus šai lomai piešķirtos lietotājus. Vai "
"vēlaties turpināt?"
msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Jums jādefinē lomas nosaukums."
msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Jums jādefinē lomas abreviatūra."
msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Jums jādefinē unikāls lomas nosaukums."
msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Jums jādefinē unikāla lomas abreviatūra."
msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Jums jādefinē lomas atļauju līmenis."
msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Jums jādefinē posms piešķīrumam."
msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Atļaut iesniegtā materiāla metadatu rediģēšanu."
msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Ir nepieciešams bibliotēkas fails. Lūdzu, pārliecinieties, ka esat "
"izvēlējies un augšupielādējis failu."
msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Šim bibliotēkas failam ir jānorāda nosaukums."
msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Šim bibliotēkas failam ir nepieciešams faila tips."
msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Līgumi"
msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Mārketings"
msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Pārskati"
msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Citi"
msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Šo bibliotēkas failu var lejupielādēt, ja ir iespējota \"Publiskā "
"piekļuve\": <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"
msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Atlasiet bibliotēkas failus, ko pievienot"
msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Pievienot sastāvdaļu"
msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Rediģēt šo sastāvdaļu"
msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Dzēst šo sastāvdaļu"
msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Atjaunot sastāvdaļu noklusējuma iestatījumus"
msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Faila tips"
msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Tie ir atkarīgi faili, piemēram, attēli, kas tiek rādīti HTML failā, un tie "
"netiks parādīti kopā ar publicēto saturu."
msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Tie ir papildu faili, piemēram, datu kopas un pētniecības materiāli, un tie "
"tiks rādīti atsevišķi no galvenajiem publikācijas failiem."
msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Atslēga"
msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Neobligāts īss simbolisks šā žanra identifikators."
msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Atslēga jau pastāv."
msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Atslēgā var būt tikai burtciparu rakstzīmes, pasvītrojumzīmes un defises, un "
"tai jāsākas un jābeidzas ar burta vai cipara rakstzīmi."
msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Faila metadati"
msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Izvēlieties metadatu veidu, ko šīs datnes var saņemt. Galvenajām "
"publikācijas datnēm, piemēram, lejupielādējamām PDF datnēm, jāizvēlas "
"\"Dokuments\", lai šīs datnes pārmantotu metadatus no publikācijas. Citos "
"gadījumos vairumam datņu tipu izvēlieties \"Papildu saturs\". \"Artwork\" ("
"\"Grafiskā datne\") ir piemērots datnēm, kurām nepieciešami atsevišķi "
"kredīta, virsraksta un licencēšanas metadati."
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Pieprasīt ar iesniegtajiem materiāliem"
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Vai katrā jaunā iesniegumā būtu jāpieprasa vismaz viena no šīm datnēm? Ja "
"izvēlēsieties \"jā\", autoriem nebūs atļauts iesniegt materiālu, kamēr viņi "
"nebūs augšupielādējuši vismaz vienu šāda tipa datni."
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr "Jā, pieprasīt, lai autori augšupielādē vienu vai vairākas šādas datnes."
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Nē, atļaut iesniegt materiālus bez šādām datnēm."
msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Iestatījumu vednis"
msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Jums jāizvēlas vismaz viena loma, kas tiks saistīta ar šo lietotāju."
msgid "manager.website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
msgid "manager.website.title"
msgstr "Tīmekļa vietnes iestatījumi"
msgid "manager.workflow"
msgstr "Darbplūsma"
msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Darbplūsmas uzstādījumi"
msgid "manager.distribution"
msgstr "Izplatīšana"
msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Izplatīšanas uzstādījumi"
msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Recenzijas veidlapas"
msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties aktivizēt šo recenzijas veidlapu? Tiklīdz tā būs "
"piešķirta recenzēšanai, to vairs nevarēsiet deaktivizēt."
msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties deaktivizēt šo recenzijas veidlapu? Tā vairs nebūs "
"pieejama jauniem recenzēšanas uzdevumiem."
msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izveidot šīs recenzijas veidlapas kopiju?"
msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Izpildīts"
msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst šo recenzijas veidlapu?"
msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Izveidot recenzijas veidlapu"
msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Apraksts un instrukcijas"
msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Recenzijas veidlapa"
msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Recenzijas veidlapai nepieciešams virsraksts."
msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Recenzēšanā"
msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Šeit izveidotās recenzijas veidlapas tiks piedāvātas recenzentiem "
"aizpildīšanai noklusējuma veidlapu vietā. Noklusējuma veidlapas sastāv no "
"diviem teksta laukiem, no kuriem pirmais ir \"Autoram un redaktoram\", bet "
"otrais - \"Redaktoram\". Recenzijas veidlapas var norādīt konkrētai izdevuma "
"sadaļai, un redaktoriem būs iespēja izvēlēties, kuru veidlapu izmantot, "
"piešķirot recenziju. Visos gadījumos redaktoriem būs iespēja iekļaut "
"recenzijas sarakstē ar autoru."
msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Nav / Brīvas formas recenzija"
msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Recenzijas veidlapas nav izveidotas."
msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Recenzijas veidlapas nav izmantotas."
msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Veidlapas priekšskatījums"
msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Recenzijas veidlapas dati"
msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Veidlapas elementa tipa maiņa.."
msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Veidlapas elementi"
msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Pievienot atlasi"
msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Izvēles rūtiņas (varat izvēlēties vienu vai vairākas)"
msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Izvēlēties elementa tipu"
msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Apstiprināt publicētās veidlapas elementa dzēšanu..."
msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopēt uz:"
msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Izveidot jaunu elementu"
msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Nolaižamais izvēles lodziņš"
msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Rediģēt veidlapas elementu"
msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Elementa tips"
msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Veidlapas elementam ir jānorāda elementa tips."
msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Veidlapas elementam ir nepieciešams jautājums."
msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Nav izveidoti veidlapas elementi."
msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Atlase"
msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Elements"
msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Apraksts"
msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Radio pogas (var izvēlēties tikai vienu)"
msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Recenzentiem jāaizpilda elements"
msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Iekļauts ziņā autoram"
msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Viena vārda teksta lauks"
msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Paplašinātais teksta lauks"
msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Vienas rindas teksta lauks"
msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Redzams (autoriem)"
msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Izveidot jaunu recenzijas veidlapu"
msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Pieprasīt recenzēšanas laikā iesniegt apliecinājumu par interešu konflikta "
"neesamību."
msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL uz tīmekļa vietni, kurā aprakstīta licence, ja pieejams."
msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Materiāla iesniegšanas veidlapa"
msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Aptvērums"
msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Aptvērums parasti norāda darba telpisko atrašanās vietu (vietas nosaukums "
"vai ģeogrāfiskās koordinātas), laika periodu (perioda apzīmējums, datums vai "
"datumu diapazons) vai jurisdikciju (piemēram, administratīvās vienības "
"nosaukums)."
msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Iespējot aptvēruma metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Neprasīt autoram sniegt aptvēruma metadatus materiāla iesniegšanas laikā."
msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr "Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā sniegt aptvēruma metadatus."
msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram materiāla iesniegšanas laikā sniegt aptvēruma metadatu "
"ieteikumus."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Atslēgvārdi – parasti viena līdz trīs vārdu frāzes, ko izmanto, lai norādītu "
"materiāla galvenās tēmas."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Iespējot atslēgvārdu metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Iesniegšanas laikā autoram nepieprasīt atslēgvārdus."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt atslēgvārdus."
msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr "Pieprasīt autoram pirms materiāla pieņemšanas norādīt atslēgvārdus."
msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Valoda norāda darba galveno valodu, izmantojot valodas kodu (\"lv\") ar "
"izvēles valsts kodu (\"lv_LV\")."
msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Iespējot valodas metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"Nepieprasīt autoram materiāla iesniegšanas laikā norādīt iesniegtā materiāla "
"valodas."
msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt iesniegtā materiāla "
"valodas."
msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram pirms materiāla pieņemšanas ievadīt iesniegtā materiāla "
"valodas."
msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Jebkuras tiesības, kas attiecas uz iesniegto materiālu, tostarp intelektuālā "
"īpašuma tiesības, autortiesības un dažādas īpašumtiesības."
msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Iespējot tiesību metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Nepieprasīt autoram materiāla iesniegšanas laikā atklāt savas tiesības."
msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā atklāt jau pastāvošas piekļuves "
"tiesības."
msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram pirms iesniegtā materiāla pieņemšanas atklāt visas "
"pastāvošās piekļuves tiesības."
msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Avots var būt cita darba vai resursa ID, piemēram, DOI, no kura iesniegtais "
"materiāls ir atvasināts."
msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Iespējot avota metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Nepieprasīt autoram avota URL adresi materiāla iesniegšanas laikā."
msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt avota URL adresi."
msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr "Pieprasīt autoram pirms materiāla pieņemšanas norādīt avota URL adresi."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Temati būs atslēgvārdi, atslēgfrāzes vai klasifikācijas kodi, kas raksturo "
"iesniegtā materiāla tēmu."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Iespējot temata metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Nepieprasīt autoram tematus materiāla iesniegšanas laikā."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt tematu."
msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram norādīt tematus pirms iesniegtā materiāla pieņemšanas."
msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Iesniegtā materiāla pamatsatura veids vai žanrs. Tips parasti ir \"Text\" "
"(teksts), bet var būt arī \"Dataset\" (datu kopa), \"Image\" (attēls) vai "
"kāds no <a target=\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/"
"specifications/dublin-core/dcmi-terms/\">Dublin Core tipiem</a>."
msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Iespējot tipa metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Materiāla iesniegšanas laikā nepieprasīt autoram norādīt tipu."
msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt tipu."
msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Pieprasīt autoram norādīt tipu pirms iesniegtā materiāla pieņemšanas."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Zinātnes nozares ir studiju virzieni vai zināšanu jomas, kuras apraksta "
"universitāšu fakultātes un zinātnieku biedrības."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Iespējot zinātnes nozaru metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Nepieprasīt autoram zinātnes nozari materiāla iesniegšanas laikā."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt nozari."
msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram norādīt zinātnes nozari pirms iesniegtā materiāla "
"pieņemšanas."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Atbalsta aģentūras var norādīt pētniecības finansējuma avotu vai citu "
"institucionālo atbalstu, kas veicinājis pētījumu."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Iespējot atbalsta aģentūru metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Nepieprasīt autoram atbalsta aģentūras materiāla iesniegšanas laikā."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt informāciju par atbalsta "
"aģentūrām."
msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram norādīt atbalsta aģentūras pirms iesniegtā materiāla "
"pieņemšanas."
msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Atsevišķā laukā apkopot iesniegtā materiāla atsauces. Tas var būt "
"nepieciešams, lai nodrošinātu atbilstību citēšanas izsekošanas "
"pakalpojumiem, piemēram, Crossref."
msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Iespējot atsauču metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Nepieprasīt autoram atsauces materiāla iesniegšanas laikā."
msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr ""
"Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt bibliogrāfiskās atsauces."
msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram norādīt atsauces pirms iesniegtā materiāla pieņemšanas."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Īss paziņojums, kurā aprakstīts, vai autors(-i) ir vai nav padarījis(-uši) "
"savus pētījuma datus pieejamus un, ja ir, kur lasītāji var tiem piekļūt."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Iespējot datu pieejamības paziņojuma metadatus"
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Nepieprasīt autoram datu pieejamības paziņojumu materiāla iesniegšanas laikā."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Aicināt autoru materiāla iesniegšanas laikā norādīt datu pieejamības "
"paziņojumu."
msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Pieprasīt autoram iesniegt datu pieejamības paziņojumu pirms iesniegtā "
"materiāla pieņemšanas."
msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Validācijas kļūdas:"
msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Sastopamie brīdinājumi:"
msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Radušās kļūdas:"
msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Nezināms elements {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Nezināms žanrs {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Nezināms kodējums {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Saturs nav kodēts kā {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"Importa failā ir iekļauts autors '{$authorName}' ar lietotāju grupu "
"'{$userGroupName}'. Galamērķa instalācijā nav definēta lietotāju grupa ar "
"šādu nosaukumu."
msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "UserGroup Trūkst autora vārda {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Nav norādīts autora vārds {$authorName} iesniegtā materiāla valodā "
"({$localeName}). Materiālu nevar importēt bez šīs informācijas."
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Nezināms augšupielādētājs {$param}"
msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Pagaidu failu {$dest} nevar izveidot no {$source}"
msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Sniegtais faila izmērs \"{$expected}\" un faktiskais faila izmērs \"{$actual}"
"\" nesakrīt"
msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Labojumi \"{$revisionId}\" materiāla datnei \"{$fileId}\" var radīt ieraksta "
"dublikātu"
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Iesniegtā materiāla datni nav iespējams importēt"
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Iesniegtā materiāla datne {$id} tika ignorēta, jo tā ir pievienota "
"ierakstam, kas netiks importēts, piemēram, recenzijas uzdevumam vai "
"diskusijai."
msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Importēšanas/eksportēšanas kļūdas:"
msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Importētajam lietotājam \"{$username}\" nav paroles. Pārbaudiet savu importa "
"XML formātu. Lietotājs nav importēts."
msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Importētā lietotāja \"{$username}\" paroli nevarēja importēt tādu, kāda tā "
"ir. Uz lietotāja e-pastu ir nosūtīta jauna parole. Lietotājs ir importēts."
msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Importētajam lietotājam \"{$username}\" ir nederīga parole. Lietotājs nav "
"importēts."
msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Lietotājvārds \"{$username}\" un e-pasts \"{$email}\" neatbilst vienam un "
"tam pašam esošajam lietotājam."
msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Testēšana"
msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Ceļš"
msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Navigācija"
msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Šī lapa būs pieejama vietnē: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>...kur "
"%PATH% ir iepriekš ievadītais ceļš. <strong>Piezīme:</strong> divām lapām "
"nevar būt vienāds ceļš. Izmantojot sistēmā iebūvētos ceļus, varat zaudēt "
"piekļuvi svarīgām funkcijām.</p>"
msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Saturs"
msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Ceļa lauks drīkst saturēt tikai burtu un ciparu rakstzīmes, kā arī \".\", \"/"
"\", \"-\" un \"_\"."
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Šis ceļš jau pastāv citam navigācijas izvēlnes elementam."
msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Šis nosaukums jau pastāv citai navigācijas izvēlnei."
msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Virsraksts ir obligāts"
msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Navigācijas izvēlnes elementi"
msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Piešķirtie izvēlnes elementi"
msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Nepiešķirtie izvēlnes elementi"
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aktīvās tēmas navigācijas apgabali"
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Izvēlieties navigācijas apgabalu"
msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Šim apgabalam jau ir piešķirta navigācijas izvēlne."
msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"
msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Jānorāda URL adrese"
msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Uzziniet vairāk par to, kad šis izvēlnes elements tiks parādīts vai paslēpts."
msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Ja izvēlnes elements atver apakšizvēlni, tā saitei nevar sekot visās "
"ierīcēs. Piemēram, ja jums ir punkts \"Par\", kas atver apakšizvēlni ar "
"\"Kontakti\" un \"Redakcija\", saite \"Par\" var nebūt sasniedzama visās "
"ierīcēs. Noklusējuma izvēlnē tas tiek risināts, izveidojot otru izvēlnes "
"elementu \"Par žurnālu\", kas parādās apakšizvēlnē."
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Navigācijas izvēlnes tips"
msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Izvēlieties \"Navigācijas izvēlnes tipu\" vai izvēlieties \"Pielāgot "
"izvēlni\", lai izveidotu savu izvēlnes tipu"
msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Pielāgotā lapa"
msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Izveidot pielāgotu vietnes lapu un izveidot saiti uz to no navigācijas "
"izvēlnes."
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Attālinātais URL"
msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Saite uz jebkuru URL citā vietnē, piemēram, https://pkp.sfu.ca."
msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Saite uz lapu, kurā parādīts sadaļas \"Par žurnālu\" saturs sadaļā "
"Iestatījumi > Žurnāls"
msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Šī saite tiks parādīta tikai tad, ja būsiet aizpildījis lauku \"Par žurnālu\""
" sadaļā Iestatījumi > Žurnāls."
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Saite uz lapu, kurā parādīts lauka \"Galvenā lapa\" saturs sadaļā "
"Iestatījumi > Žurnāls."
msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Šī saite tiks parādīta tikai tad, ja būsiet aizpildījis lauku \"Redkolēģija\""
" sadaļā Iestatījumi > Žurnāls."
msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Saite uz lapu, kurā sniegti materiāla iesniegšanas norādījumi."
msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Saite uz jaunāko numuru."
msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Saite uz žurnāla numuru arhīvu."
msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Saite uz lapu, kurā tiek rādīti jūsu paziņojumi."
msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Šī saite tiks rādīta tikai tad, ja sadaļā Iestatījumi > Tīmekļa vietne "
"būsiet iespējojis paziņojumus."
msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Saite uz lietotāja pieteikšanās lapu."
msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Saite uz lietotāja reģistrācijas lapu."
msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Saite uz redakcijas vadības paneli."
msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Saite uz lietotāja profila lapu."
msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Saite uz vietnes pārvaldīšanas rīkiem."
msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Šī saite tiks rādīta tikai lietotājiem ar administratora tiesībām."
msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Saite, kas lietotājam ļauj iziet no sistēmas."
msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Šī saite tiks rādīta tikai tad, ja apmeklētājs ir pieteicies sistēmā."
msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Šī saite tiks rādīta tikai tad, ja apmeklētājs nav pieteicies sistēmā."
msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Saite uz lapu, kurā norādīta jūsu kontaktinformācija."
msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Šī saite tiks parādīta tikai tad, ja būsiet aizpildījis kontaktinformāciju "
"sadaļā Iestatījumi > Kontaktinformācija."
msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties navigācijas izvēlnes veidu."
msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Šī saite tiks rādīta tikai tad, ja sadaļā Iestatījumi > Izplatīšana > "
"Maksājumi ir iespējoti maksājumi."
msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Šī saite tiks parādīta tikai tad, ja apmeklētājs ir pieteicies sistēmā, ja "
"sadaļā Iestatījumi > Izplatīšana > Maksājumi ir iespējoti maksājumi un ja "
"sadaļā Iestatījumi > Izplatīšana > Piekļuve ir nepieciešami abonementi."
msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Saite uz meklēšanas lapu."
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Saite uz lapu, kurā ir jūsu privātuma atruna."
msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Šī saite tiks parādīta tikai tad, ja sadaļā Iestatījumi > Darbplūsma > "
"Materiālu iesniegšana būsiet ievadījis privātuma atrunu."
msgid "grid.category.add"
msgstr "Pievienot kategoriju"
msgid "grid.category.edit"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
msgid "grid.category.name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "grid.category.path"
msgstr "Ceļš"
msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "Kategorijas URL būs šāds: {$sampleUrl}"
msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Kategorijas ceļam jāsastāv tikai no burtiem un cipariem."
msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Šāds kategorijas ceļš jau pastāv. Lūdzu, ievadiet unikālu ceļu."
msgid "grid.category.description"
msgstr "Apraksts"
msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Vecākelementa kategorija"
msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kategoriju?"
msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Lūdzu, ievadiet kategorijas nosaukumu."
msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detalizēta informācija par kategoriju"
msgid "stats.allUsers"
msgstr "Visi lietotāji"
msgid "stats.city"
msgstr "Pilsēta"
msgid "stats.views"
msgstr "Izdevuma TOC skati"
msgid "stats.downloads"
msgstr "Izdevuma saliktņa skati"
msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Kopējais skatījumu skaits pēc datuma"
msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Kopējais lejupielādēto failu skaits pēc datuma"
msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/gadā)"
msgid "stats.daily"
msgstr "Ikdienas"
msgid "stats.dateRange"
msgstr "Datumu diapazons"
msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Visi datumi"
msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Piemērot"
msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Mainīt datumu diapazonu"
msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Pielāgotais diapazons"
msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Viens no ievadītajiem datumiem neeksistē."
msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "No"
msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Ievadiet katru datumu formātā GGGG-MM-DD. Piemēram, ja vēlaties 2019. gada "
"15. janvāra datumu, ievadiet 2019-01-15."
msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Datuma formāts nav derīgs. Ievadiet katru datumu formātā GGGG-MM-DD."
msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Sākuma datumam jābūt pirms beigu datuma."
msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Beigu datums nedrīkst būt vēlāks par {$date}."
msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Sākuma datums nedrīkst būt agrāks par {$date}."
msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Pēdējie 12 mēneši"
msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Pēdējās 30 dienas"
msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Pēdējās 90 dienas"
msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Pēdējie divi gadi"
msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Iepriekšējais gads"
msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Kopš {$date}"
msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Gads līdz datumam"
msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Līdz"
msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Līdz {$date}"
msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Izvēlētā datumu intervāla procentuālā daļa tiek aprēķināta par materiāliem, "
"kas iesniegti šajā datumu intervālā un par kuriem ir pieņemts galīgais "
"lēmums.<br><br>Piemēram, aplūkojiet gadījumu, kad šajā datumu intervālā tika "
"iesniegti desmit darbi. Četri tika pieņemti, četri noraidīti un divi vēl "
"gaida galīgo lēmumu.<br><br>Pieņemto darbu īpatsvars būs 50 % (4 no 8 "
"iesniegtajiem darbiem), jo divi darbi, par kuriem nav pieņemts galīgais "
"lēmums, netiek ieskaitīti."
msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Dienu skaits, kas nepieciešams, lai lielākā daļa iesniegto darbu saņemtu "
"pirmo redakcijas lēmumu, piemēram, noraidījumu vai nosūtīšanu "
"recenzēšanai.<br><br>Šie skaitļi liecina, ka 80 % iesniegto materiālu tiek "
"izskatīti noteiktajā dienu skaitā.<br><br>Šī statistika apraksta, cik ilgā "
"laikā lielākā daļa autoru, kas iesniedz darbus jūsu žurnālam, var sagaidīt "
"lēmumu."
msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Tas ietver materiālus, kas netiek ieskaitīti citās kopsummās, piemēram, tos, "
"kas vēl nav pabeigti, un tos, kas, iespējams, ir importēti."
msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "{$stat} apraksts"
msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Redakcijas darbība"
msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Primārā datne"
msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Papildu datne"
msgid "stats.fileViews"
msgstr "Datņu skatījumi"
msgid "stats.html"
msgstr "HTML"
msgid "stats.monthly"
msgstr "Ikmēneša"
msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"
msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Ģeolokāciju nodrošina <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"
msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Par ģeolokāciju"
msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "No {$startDate} līdz {$endDate}"
msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Viss {$filter}"
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Lejupielādēt datnes"
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Katras datnes lejupielāžu skaits."
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Lejupielādēt ģeogrāfisko atskaiti"
msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Skatījumu un lejupielāžu skaits katrā pilsētā, reģionā vai valstī."
msgid "stats.region"
msgstr "Reģions"
msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Meklēt pēc virsraksta, autora un ID"
msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktīvie materiāli"
msgid "stats.timeline"
msgstr "Laika grafiks"
msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "{$type} skaits katram {$interval}."
msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Lejupielādēt laika grafiku"
msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Laika grafika intervāls"
msgid "stats.timelineType"
msgstr "Laika grafika tips"
msgid "stats.total"
msgstr "Kopā"
msgid "stats.unique"
msgstr "Unikāli"
msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Kopā datumu diapazonā"
msgid "stats.trends"
msgstr "Tendences"
msgid "stats.unknown"
msgstr "nav zināms"
msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Lietotāju statistika"
msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Saņemtie materiāli"
msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Citi materiāli"
msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Materiāli darba procesā"
msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Importētie materiāli"
msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Pieņemtie materiāli"
msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Noraidītie materiāli"
msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Noraidītie materiāli (uzreiz)"
msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Noraidītie materiāli (pēc recenzijas)"
msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Publicētie materiāli"
msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dienas līdz pirmajam redakcijas lēmumam"
msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dienas līdz pieņemšanai"
msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dienas līdz noraidīšanai"
msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Pieņemto darbu koeficients"
msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Noraidīto darbu koeficients"
msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Uzreiz noraidīto darbu koeficients"
msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Pēc recenzēšanas noraidīto darbu koeficients"
msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "Process neizdevās. Pārbaudiet tālāk norādītās kļūdas/ brīdinājumus."
msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Iesniegto materiālu eksporta rezultāti"
msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Eksportētā faila lejupielāde"
msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Eksportēšana ir veiksmīgi pabeigta."
msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Lejupielādēt eksportēto datni, izmantojot zemāk redzamo pogu."
msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Vispārīgie elementi"
msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Nepareiza filtra konfigurācija [{$filterName}]: {$filterCount} gadījumu "
"skaits. Vajadzētu būt tikai vienam."
msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "KĻŪDA:"
msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Norādītais žurnāla ceļš \"{$contextPath}\" nepastāv."
msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" – \"{$submissionTitle}\""
msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Neizdevās analizēt autorus"
msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Neizdevās analizēt publikācijas"
msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Visi komentāri no pabeigtām recenzijām. Anonīmām recenzijām recenzentu vārdi "
"ir paslēpti"
msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Iesniegtā materiāla autoru vārdi, uzvārdi un institucionālā piederība."
msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "URL uz lapu, kurā lietotājs var atgūt pazaudēto paroli"
msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "URL, lai skatītu visus lietotājam piešķirtos iesniegtos materiālus"
msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "URL lietotāja profila apskatei un rediģēšanai"
msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Pieņemtā lēmuma nosaukums"
msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Pieņemtā lēmuma apraksts"
msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Redakcijas darbplūsmas posms, kurā šis lēmums tika pieņemts"
msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Recenzēšanas kārta, kurā šis lēmums tika pieņemts, ja šis lēmums ir saistīts "
"ar recenzēšanas posmu"
msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Diskusijas temats"
msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Jaunas diskusijas vai atbildes saturs"
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Iesniegto materiālu saraksts ar neizpildītiem uzdevumiem"
msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Šim redaktoram piešķirto iesniegto darbu skaits"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Saņēmēja vai visu saņēmēju pilns vārds un uzvārds"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Saņēmēja vai visu saņēmēju lietotājvārds"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Datums, līdz kuram pabeidzama recenzēšana"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Datums, līdz kuram recenzentam jāpieņem vai jānoraida uzdevums"
msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "Recenzēšanas uzdevuma URL"
msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Ieteiktais lēmums, piemēram, Pieņemt materiālu"
msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Datums, kad tika piešķirta šī recenzija"
msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr ""
"Recenzēšanas veids, piemēram, anonīma, dubulta anonīma vai atklāta recenzija"
msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Recenzenta ieteikums, piemēram, Pieņemt materiālu vai Noraidīt"
msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Recenzēšanas kārta, piemēram, 1. kārta vai 2. kārta"
msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Recenzenta augšupielādētās datnes"
msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Recenzenta vārds"
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Šajā žurnālā tiek veikta dubulta anonīma recenzēšana. Recenzentiem nav "
"pieejama informācija, kas ļautu identificēt jūs vai jūsu līdzautorus. Tāpat "
"arī jūs nezināsiet, kas ir recenzējis jūsu iesniegto materiālu, un jūs "
"nesaņemsiet tiešas atsauksmes no recenzentiem."
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Šajā žurnālā tiek veikta \"anonīma recenzenta\" recenzēšana. Jūsu un jūsu "
"līdzautoru vārdi būs redzami recenzentiem, taču recenzentu identitāte paliks "
"anonīma."
msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Šis žurnāls veic atklātu recenzēšanu. Recenzenti redzēs jūsu vārdu, uzvārdu "
"un piederību, kā arī jūsu līdzautoru vārdus un piederību. Tāpat arī jūs "
"redzēsiet recenzentu vārdus un uzvārdus un piederību."
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Sūtītāja pilns vārds"
msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Sūtītāja e-pasta adrese"
msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Sūtītāja e-pasta paraksts"
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Tīmekļa vietnes galvenās kontaktpersonas pilns vārds"
msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Tīmekļa vietnes galvenās kontaktpersonas e-pasta adrese"
msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Tīmekļa vietnes e-pasta paraksts automātiskajiem e-pasta ziņojumiem"
msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Redaktori, kas ir piešķirti šim materiālam un var pieņemt lēmumu"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Iesniegtā materiāla virsraksts"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Iesniegtā materiāla unikālais identifikācijas numurs"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Materiāla kopsavilkums"
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Autoru vārdi īsā virknē, piemēram, \"Bērziņš u.c.\""
msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Autoru vārdi un uzvārdi"
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "Autora URL uz iesniegto materiālu"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "Iesniegtā materiāl URL redakcijas aizmugursistēmā"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL uz publicēto materiālu"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL uz iesniegto materiālu iesniegšanas vednī"
msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Materiāla iesniegšanas darbplūsmai piešķirto autoru vārdi. Parasti tas ir "
"autors, kas iesniedz materiālu"
msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"Sašifrēts URL, kas tiek nosūtīts lietotājam, lai apstiprinātu paroles "
"atiestatīšanu"
msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Jauna nejauši izvēlēta parole lietotājam"
msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Recenzenta atjaunošana"
msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Atkārtoti nosūtīt recenzentam recenzijas pieprasījumu"
msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Lietotāja, kas augšupielādējis materiāla datni, pilns vārds"
msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Paziņojuma virsraksts"
msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Īss paziņojuma apraksts"
msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "Paziņojuma URL adrese"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Šomēnes saņemto materiālu skaits"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Noraidīto materiālu skaits"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Pieņemto materiālu skaits"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Materiālu skaits, kas nav iekļauts citās pozīcijās"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Kopējais saņemto materiālu skaits"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Pārskata mēnesis"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Pārskata gads"
msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr ""
"Žurnāla numura identifikācija, ieskaitot sējumu, numuru, gadu un nosaukumu"
msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "Publicētā žurnāla numura URL"
msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Pārskata gads"
msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Saite uz redakcijas darbības lapu"
msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts, kad redaktors atjauno nepiešķirtā recenzenta "
"darbību."
msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Šo e-pastu redaktors, ja vēlas atkārtoti nosūtīt pieprasījumu, nosūta "
"recenzentam, kurš ir noraidījis recenzēšanas pieprasījumu."
msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Atcelt recenzenta piešķīrumu"
msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Šis e-pasts tiek nosūtīts, kad redaktors atceļ recenzenta piešķīrumu."
msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "E-pasta apstiprināšana (vietne)"
msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts jaunam lietotājam, kad viņš "
"reģistrējas vietnē, ja iestatījumos ir prasīts apstiprināt e-pasta adresi."
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Paziņot citiem autoriem"
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts, lai paziņotu materiāla autoriem, kuri nav iecelti "
"par darba procesa dalībniekiem, ka ir pieņemts lēmums. Parasti tie ir visi "
"autori, izņemot materiāla iesniedzēju."
msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Iesniedzējam autoram nosūtītā epasta ziņojuma kopija"
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Paziņot recenzentiem par lēmumu"
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Šo e-pastu redaktors nosūta recenzentam, lai paziņotu, ka ir pieņemts lēmums "
"par viņa recenzēto materiālu."
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Īss lēmuma apraksts, ko paredzēts izplatīt e-pasta paziņojumā, kas nosūtīts "
"recenzentiem par šo lēmumu"
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Esam izlēmuši pieņemt šo materiālu bez labojumiem."
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Mēs esam nolēmuši šo materiālu noraidīt."
msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Esam aicinājuši autorus iesniegt labojumus."
msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Mēs esam aicinājuši autorus iesniegt labotu versiju tālākai recenzēšanai."
msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Uzaicinātais recenzents iesniegtajam materiālam ir atcelts."
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Iesniegtais materiāls pieņemts"
msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka viņa iesniegtais materiāls ir "
"pieņemts publicēšanai."
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Materiāls nosūtīts atpakaļ uz literāro rediģēšanu"
msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts par to, ka viņa materiāls ir nosūtīts "
"atpakaļ uz literārās rediģēšanas posmu."
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Materiāls nosūtīts atpakaļ no literārās rediģēšanas"
msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka viņa materiāls ir nosūtīts atpakaļ no "
"literārās rediģēšanas posma."
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Recenzēšanas kārta atcelta"
msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka viņa iesniegtā materiāla recenzēšanas "
"kārta ir atcelta."
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Iesniegtais materiāls noraidīts"
msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka viņa iesniegtais materiāls ir "
"noraidīts pēc recenzēšanas."
msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Iesniegtais materiāls noraidīts (pirms recenzēšanas)"
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Uzsākta jauna recenzēšanas kārta"
msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts par to, ka sākta jauna iesniegtā "
"materiāla recenzēšanas kārta."
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Pieprasītie labojumi"
msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ar šo e-pastu autors tiek informēts par lēmumu pieprasīt labojumus "
"recenzēšanas laikā."
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Atkārtoti iesniegt recenzēšanai"
msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts par lēmumu \"Pārskatīt un iesniegt "
"atkārtoti\" attiecībā uz viņa iesniegto materiālu."
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Atjaunot noraidīto materiālu"
msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka iepriekšējais lēmums par materiāla "
"noraidīšanu pēc recenzēšanas tiek atcelts."
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Atjaunot iesniegto materiālu, kas noraidīts bez recenzēšanas"
msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka iepriekšējais lēmums par materiāla "
"noraidīšanu bez recenzēšanas tiek atcelts."
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Nosūtīts uz recenziju"
msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka viņa materiāls tiek nosūtīts uz "
"recenzēšanas posmu."
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Nosūtīts uz izstrādi"
msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka viņa materiāls tiek nosūtīts uz "
"izstrādes posmu."
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Iesniegtais materiāls pieņemts (bez recenzēšanas)"
msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts, ka viņa materiāls tiek nosūtīts tieši uz "
"literārās rediģēšanas posmu un netiks recenzēts."
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Sniegts ieteikums"
msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Šis ziņojums informē vecāko redaktoru vai sadaļas redaktoru par to, ka ir "
"saņemts redakcijas ieteikums par kādu no viņiem piešķirtajiem materiāliem. "
"Šo ziņojumu izmanto gadījumos, kad redaktoram ir atļauts tikai ieteikt "
"redakcijas lēmumu, kuru var reģistrēt tikai pilnvarotais redaktors. Šo "
"iespēju var izvēlēties, piešķirot dalībniekus kādam materiālam."
msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Recenzijas apstiprināšana"
msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts, kad recenzents pieņem recenzēšanas "
"pieprasījumu"
msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Noraidīt recenzēšanu"
msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr "Šo e-pastu nosūta recenzents, kad noraida recenzēšanas pieprasījumu"
msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Recenzēšanas atgādinājums"
msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Šo e-pastu sūta redaktors, lai atgādinātu recenzentam par to, ka viņam ir "
"jāiesniedz recenzija."
msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Recenzēšanas atgādinājums (automātisks)"
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts, ja recenzents nav pabeidzis "
"recenzēšanu līdz noteiktajam termiņam."
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Pateicība par recenzēšanu"
msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Šo e-pastu redaktors nosūta recenzentam, lai apstiprinātu, ka viņa recenzija "
"ir saņemta, un lai pateiktos recenzentam par viņa ieguldījumu."
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Recenzijas atbildes termiņš ir nokavēts (automātisks)"
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts, kad beidzas termiņš, līdz kuram "
"recenzentam ir jāatbild uz recenzijas pieprasījumu."
msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Recenzijas pieprasījums"
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā sadaļas redaktors lūdz recenzentu pieņemt vai noraidīt "
"materiāla recenzēšanas uzdevumu. "
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Nākamais recenzijas pieprasījums"
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā redaktors lūdz recenzentu pieņemt vai atteikties no materiāla "
"izskatīšanas papildu recenzēšanas kārtā. Tajā ir sniegta informācija par "
"materiālu, piemēram, virsraksts un kopsavilkums, recenzijas termiņš un "
"piekļuve materiālam."
msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Trūkst iesniegtā materiāla pašreizējās publikācijas"
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "Iesnieguma bērnprocess {$child} nav apstrādāts"
msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Redakcijas atgādinājums"
msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr "Automātisks e-pasts, ko nosūta redaktoriem par neizpildītiem uzdevumiem"
msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Paroles atiestatīšanas apstiprinājums"
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts reģistrētam lietotājam, kad viņš norāda, ka ir "
"aizmirsis paroli vai nevar pieteikties. Tajā ir norādīts URL, kuru lietotājs "
"var izmantot, lai atiestatītu paroli."
msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Izveidots lietotājs"
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts jaunizveidotam lietotājam, kad redakcijas "
"administrators ir izveidojis lietotāju, izmantojot lietotāja iestatījumus. "
"Šajā e-pastā lietotājs tiek sveikts sistēmā un viņam tiek piešķirts "
"lietotājvārds un parole."
msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Recenzenta reģistrācija"
msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts jaunreģistrētajam recenzentam, lai sveiktu viņu "
"sistēmā un piešķirtu viņam lietotājvārdu un paroli."
msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Iesniegtais materiāls saglabāts vēlākam laikam"
msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Automātisks e-pasts, kas tiek nosūtīts autoriem, kad viņi saglabā savu "
"iesniegto materiālu, lai to pabeigtu vēlāk"
msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Iesniegšanas apstiprinājums"
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts autoram, kad viņš veic materiāla "
"iesniegšanu. Tajā tiek sniegta informācija par materiāla izsekošanu "
"redakcijas procesā un izteikta pateicība autoram par iesniegto materiālu."
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Iesniegšanas apstiprinājums (citi autori)"
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts autoriem, kuri ir norādīti iesniegtajā "
"materiālā un kuri nav iesniedzējs."
msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Diskusija (Materiāla iesniegšana)"
msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts, kad tiek izveidota diskusija vai atbildēts uz to "
"materiāla iesniegšanas posmā."
msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Diskusija (Recenzēšana)"
msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts, kad recenzēšanas posmā tiek izveidota diskusija "
"vai uz to tiek atbildēts."
msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Diskusija (literārā rediģēšana)"
msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek sūtīts, kad literārās rediģēšanas posmā tiek izveidota "
"diskusija vai uz to tiek atbildēts."
msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Diskusija (Izstrāde)"
msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts, kad izstrādes posmā tiek izveidota diskusija vai "
"uz to tiek atbildēts."
msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Paziņojums par labotu versiju"
msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts piešķirtajam redaktoram, kad autors "
"augšupielādē labotu raksta versiju."
msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Jauns paziņojums"
msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Šis e-pasts tiek nosūtīts, kad tiek izveidots jauns paziņojums."
msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Paziņojums par statistikas pārskatu"
msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Recenzijas labojumu paziņojums"
msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Šis e-pasta vēstule automātiski informē recenzentu, ja ir mainīta viņa "
"recenzēšanas uzdevuma informācija."
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Paziņojums redaktoriem par recenzenta komentāriem"
msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Šis e-pasta vēstule tiek automātiski nosūtīta piešķirtajiem redaktoriem, kad "
"recenzents sniedz recenzijas rekomendāciju"
msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Autentifikācijas avots"
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Materiāls nosūtīts atpakaļ recenzēšanai"
msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts par to, ka viņa materiāls ir nosūtīts "
"atpakaļ uz recenzēšanas posmu."
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Materiāls nosūtīts atpakaļ uz materiāla iesniegšanu"
msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pastā autors tiek informēts par to, ka viņa materiāls ir nosūtīts "
"atpakaļ uz iesniegšanas posmu."
msgid "manager.manageEmails"
msgstr "E-pasta vēstuļu pārvaldība"
msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Pievienot un rediģēt veidnes</a> visiem sistēmas "
"sūtītajiem e-pasta ziņojumiem.</p>"
msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Pievienot un rediģēt veidnes, kuras vēlaties padarīt pieejamas lietotājam, "
"kad viņš sūta šo e-pastu. Noklusējuma veidne tiks ielādēta automātiski, un "
"lietotājs varēs ātri ielādēt jebkuras citas šeit pievienotās veidnes."
msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Veidnes"
msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Rediģēt veidni"
msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Noņemt veidni"
msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst veidni <strong>{$template}</strong>?"
msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Atiestatīt veidni"
msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt temata un vēstules teksta iestatījumus "
"veidnei <strong>{$template}</strong>?"
msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Meklēt pēc nosaukuma vai apraksta"
msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Ievadiet īsu nosaukumu, kas palīdzēs atrast šo veidni."
msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Jauna materiāla iesniegšana"
msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Konfigurēt e-pasta paziņojumus, kas tiks nosūtīti, kad tiks iesniegts jauns "
"materiāls."
msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Kam jāsaņem e-pasts, kad ir pabeigta jauna materiāla iesniegšana."
msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Nesūtīt e-pastu."
msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Nosūtīt e-pastu tikai autoram, kurš iesniedzis materiālu."
msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Nosūtīt e-pastu visiem autoriem."
msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Redakcijas lēmumi"
msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Konfigurēt e-pasta paziņojumus, kas tiks nosūtīti autoriem pēc redakcijas "
"lēmuma reģistrēšanas."
msgid "manager.forEditors"
msgstr "Redaktoriem"
msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Konfigurēt e-pasta paziņojumus nosūtīšanai redaktoriem."
msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Redakcijas statistika"
msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Sūtīt vai nesūtīt ikmēneša e-pastu redaktoriem ar žurnāla redakcijas "
"statistiku, piemēram, pieņemto un noraidīto darbu skaitu. Redaktori var "
"atteikties no šī e-pasta saņemšanas savā lietotāja profilā."
msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Nosūtīt ikmēneša e-pastu redaktoriem."
msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Nesūtīt e-pastu redaktoriem."
msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Vai jauna materiāla iesniegšanas laikā pieprasīt, lai autors, kurš iesniedz "
"materiālu, izvēlas kategoriju?"
msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Jā, pievienot kategoriju lauku iesniegšanas vednim."
msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Nē, nerādīt autoriem šo lauku."
msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Pieprasīt literāro rediģēšanu"
msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Piešķirts redaktors"
msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Gatavs izstrādei"
msgid "mailable.system"
msgstr "Sistēma"
msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Izveidota versija"
msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Recenzija pabeigta"
msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Recenzija rediģēta"
msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Pateicība par materiāla iesniegšanu citiem autoriem"
msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Piešķirts redaktors (automātiski)"
msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts redaktoram, kad viņam tiek automātiski piešķirts "
"iesniegtais materiāls."
msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Piešķirt redaktoru"
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Iesniegtajam materiālam nepieciešams redaktors"
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr "Materiāla datne {$id} tika izlaista, jo tai nav derīgu labojumu."
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Materiāla datnes {$id} labojumi {$revision} tika izlaisti, jo datne netika "
"atrasta ceļā \"{$path}\"."
msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"E-pasti tiek veiksmīgi sakārtoti rindā, lai tos nosūtītu pēc iespējas ātrāk."
msgid "manager.highlights.delete"
msgstr "Dzēst izcēlumu"
msgid "manager.highlights.edit"
msgstr "Rediģēt izcēlumu"
msgid "manager.highlights.image"
msgstr "Attēls"
msgid "manager.highlights.urlText"
msgstr "Pogas iezīme"
msgid "manager.highlights.urlText.description"
msgstr "Izceltās pogas iezīme, piemēram, \"Lasīt vairāk\"."
msgid "manager.highlights.add"
msgstr "Pievienot izcēlumu"
msgid "manager.highlights.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst {$title}? Šo darbību nevar atsaukt."
msgid "manager.highlights.url.description"
msgstr "Pilns izceltās pogas URL, tostarp https://."
msgid "manager.image"
msgstr "Attēls"
msgid "manager.announcements.notEnabled"
msgstr ""
"Jums ir <a href=\"#announcements/announcement-settings\">jāiespējo "
"paziņojumi</a>."
msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Prasība autoriem kopā ar manuskriptu iesniegt apliecinājumu par interešu "
"konflikta neesamību."
msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Publikācijas {$id} vāka attēls netika eksportēts, tā fails netika atrasts "
"ceļā \"{$path}\"."
msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Saite e-pasta konta apstiprināšanai"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.startDate.description"
msgstr ""
"Datumam jābūt formātā GGGG-MM-DD vai GGGG-MM. Agrākais iespējamais datums ir "
"{$earliestDate}."
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.endDate"
msgstr "Beigu datums"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.startDate"
msgstr "Sākuma datums"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.yop.description"
msgstr ""
"Publicēšanas gadu saraksts vai diapazons, kas atgriežams atbildē formātā "
"yyyy|yyyy|yyyy-yyyy."
msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileInvalidFileStage"
msgstr "Materiāla datne {$id} tika izlaista, jo tai nav derīga datnes posma."
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.date.endDate.description"
msgstr ""
"Datumam jābūt formātā GGGG-MM-DD vai GGGG-MM. Pēdējais iespējamais datums ir "
"{$earliestDate}."
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.description"
msgstr ""
"Skatīt<a href=\"https://cop5.projectcounter.org/en/5.0.3/04-reports/index."
"html\" target=\"_new\">COUNTER 5.0.3 dokumentāciju</a>, lai iegūtu vairāk "
"informācijas par katru pārskatu."
msgid "manager.statistics.counterR5Reports.usageNotPossible"
msgstr "Pagaidām nav pieejama COUNTER R5 lietošanas statistika."
msgid "manager.statistics.counterR5Reports"
msgstr "COUNTER R5 pārskati"
msgid "manager.statistics.counterR5"
msgstr "COUNTER R5"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings"
msgstr "Pārskata iestatījumi"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongDateFormat"
msgstr "Datuma formāts nav derīgs."
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.customerId"
msgstr "Klienta ID"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.metricType"
msgstr "Metrikas tips"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.attributesToShow"
msgstr "Rādāmie atribūti"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.yop"
msgstr "Publicēšanas gads"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongYOPFormat"
msgstr "YOP formāts nav derīgs."
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.itemId"
msgstr "Iesniegtā materiāla ID"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.wrongItemId"
msgstr "Materiāla iesniegšanas ID nepastāv."
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.includeParentDetails"
msgstr "Iekļaut vecākelementa informāciju"
msgid "manager.statistics.counterR5Report.settings.excludeMonthlyDetails"
msgstr "Neietvert ikmēneša sīkāku informāciju"
msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "XML validācija pirms eksportēšanas un reģistrācijas."
|