HOME


Mini Shell 1.0
DIR: /proc/self/root/home/dhnidqcz/journal.africaprag.org/lib/pkp/locale/ja/
Upload File :
Current File : //proc/self/root/home/dhnidqcz/journal.africaprag.org/lib/pkp/locale/ja/submission.po
# TAKASHI IMAGIRE <[email protected]>, 2021.
# Bjorn-Ole Kamm <[email protected]>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Bjorn-Ole Kamm <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"submission/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

msgid "author.editPublishedDisabled"
msgstr "本書は既刊のため、著者を編集できません。"

msgid "author.publicationNotFound"
msgstr "この著者の出版物は見つかりませんでした。"

msgid "author.submit.submissionCitations"
msgstr ""
"この投稿で引用している文献について整形した参考文献リストを提供してください。"

msgid "author.submission.roundStatus.reviewsReady"
msgstr "新しい査読が提出され、現在は編集者によって検討中です。"

msgid "author.submission.roundStatus.reviewOverdue"
msgstr ""
"一人また複数の査読者が期限を過ぎています。 編集チームに通知され、査読が完了し"
"たことを確認するためのアクションを実行します。 現時点では、何もする必要はあり"
"ません。 決定が出ると通知されます。"

msgid "submission.submit.availableUserGroups"
msgstr "投稿役割"

msgid "submission.submit.availableUserGroupsDescription"
msgstr "この投稿に対する貢献を最もよく表す役割を選択してください。"

msgid "submission.submit.managerUserGroupsDescription"
msgstr "この投稿を自分で編集して公開したい場合は、編集者の役割を選択してください。"

msgid "submission.submit.submissionChecklist"
msgstr "投稿前の確認リスト"

msgid "submission.submit.submissionChecklistDescription"
msgstr "投稿で進む前に、以下の要件を読んで、それを満たしていることを確認してください"
"。"

msgid "submission.submit.submissionChecklistConfirm"
msgstr "はい、提出物はこれらの条件をすべて満たしています。"

msgid "submission.submit.submissionComplete"
msgstr "投稿完了"

msgid "submission.submit.genre.label"
msgstr "これはどのようなファイルですか?"

msgid "submission.submit.genre.description"
msgstr "このファイルに最も近いオプションを選択してください。"

msgid "submission.submit.removeConfirm"
msgstr "このファイルを削除してもよろしいですか?"

msgid "submission.submit.whatNext.forNow"
msgstr "今のところ、次のことができます。"

msgid "submission.submit.whatNext.review"
msgstr "この投稿を確認する"

msgid "submission.submit.whatNext.create"
msgstr "新規投稿を作成する"

msgid "submission.submit.whatNext.return"
msgstr "ダッシュボードに戻る"

msgid "submission.submit.extendedMetadata"
msgstr "拡張メタデータ"

msgid "metadata.filters.crossref.settings.email.displayName"
msgstr "Crossref 登録メールアドレス"

msgid "metadata.filters.crossref.settings.email.validationMessage"
msgstr ""
"適切なCrossref登録メールアドレスを入力してください。Crossrefのウェブサイトで"
"あなたのメールアドレスを無料で登録することができます。"

msgid "metadata.filters.isbndb.settings.apiKey.displayName"
msgstr "ISBNdb APIキー"

msgid "metadata.filters.isbndb.settings.apiKey.validationMessage"
msgstr ""
"ISBNdb API キーを入力してください。まだキーがない場合は,ISBNdb プロジェクト"
"から無料でキーを取得することができます。"

msgid "metadata.filters.pubmed.settings.email.displayName"
msgstr "PubMed 登録メールアドレス"

msgid "metadata.filters.pubmed.settings.email.validationMessage"
msgstr "PubMed登録用の有効なメールアドレスを入力して下さい。"

msgid "metadata.filters.worldcat.settings.apiKey.displayName"
msgstr "WorldCat APIキー"

msgid "metadata.filters.worldcat.settings.apiKey.validationMessage"
msgstr "有効な WorldCat APIキーをお持ちの場合は入力してください。"

msgid "metadata.filters.paracite.settings.citationModule.displayName"
msgstr "引用モジュール"

msgid "metadata.filters.paracite.settings.citationModule.validationMessage"
msgstr "引用モジュールを一つ選択してください。"

msgid "metadata.filters.settings.isOptional.displayName"
msgstr "デフォルトで使用しない (編集者は利用可能)"

msgid "metadata.filters.settings.isOptional.validationMessage"
msgstr ""
"内部エラー。不正な値が \"選択フィルタ\" 設定に入力されました。バグとして報告"
"してください。"

msgid "metadata.property.displayName.author"
msgstr "著者"

msgid "metadata.property.validationMessage.author"
msgstr ""
"著者が下記のフォーマットで入力するのが最適です。: Coleman Jr, D. (Ralf) Dr."

msgid "metadata.property.displayName.editor"
msgstr "編集者"

msgid "metadata.property.validationMessage.editor"
msgstr ""
"編集者が下記のフォーマットで入力するのが最適です: Coleman Jr, D. (Ralf) Dr."

msgid "metadata.property.displayName.article-title"
msgstr "記事・論文タイトル"

msgid "metadata.property.validationMessage.article-title"
msgstr "適切な記事/論文タイトルを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.source"
msgstr "雑誌名・書名"

msgid "metadata.property.validationMessage.source"
msgstr "適切なタイトルを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.date"
msgstr "出版日"

msgid "metadata.property.validationMessage.date"
msgstr "適切な出版日を入力してください(形式: YYYY-MM-DD)。"

msgid "metadata.property.displayName.access-date"
msgstr "アクセス日"

msgid "metadata.property.validationMessage.access-date"
msgstr "適切なアクセス日(形式: YYYY-MM-DD)を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.issue"
msgstr "号"

msgid "metadata.property.validationMessage.issue"
msgstr "適切な号数を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.volume"
msgstr "巻"

msgid "metadata.property.validationMessage.volume"
msgstr "適切な巻数を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.season"
msgstr "シーゾン"

msgid "metadata.property.validationMessage.season"
msgstr "適切なシーゾンを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.chapter-title"
msgstr "章のタイトル"

msgid "metadata.property.validationMessage.chapter-title"
msgstr "適切な章のタイトルを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.edition"
msgstr "版"

msgid "metadata.property.validationMessage.edition"
msgstr "適切な版情報を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.series"
msgstr "シリーズ名"

msgid "metadata.property.validationMessage.series"
msgstr "適切なシリーズ名を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.supplement"
msgstr "補遺"

msgid "metadata.property.validationMessage.supplement"
msgstr "適切な補遺を入力して下さい。"

msgid "metadata.property.displayName.conf-date"
msgstr "会議開催日"

msgid "metadata.property.validationMessage.conf-date"
msgstr "適切な会議開催日(形式: YYYY-MM-DD)を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.conf-loc"
msgstr "会議開催地"

msgid "metadata.property.validationMessage.conf-loc"
msgstr "適切な会議開催地を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.conf-name"
msgstr "会議名"

msgid "metadata.property.validationMessage.conf-name"
msgstr "適切な会議名を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.conf-sponsor"
msgstr "会議主催者"

msgid "metadata.property.validationMessage.conf-sponsor"
msgstr "適切な会議主催者を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.institution"
msgstr "機関"

msgid "metadata.property.validationMessage.institution"
msgstr "適切な機関名を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.fpage"
msgstr "開始ページ"

msgid "metadata.property.validationMessage.fpage"
msgstr "適切な開始ページ(数字のみ)を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.lpage"
msgstr "終了ページ"

msgid "metadata.property.validationMessage.lpage"
msgstr "適切な終了ページ(数字のみ)を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.size"
msgstr "ページ数"

msgid "metadata.property.validationMessage.size"
msgstr "適切な総ページ数(数字のみ)を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.publisher-loc"
msgstr "出版地"

msgid "metadata.property.validationMessage.publisher-loc"
msgstr "適切な出版地を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.publisher-name"
msgstr "出版社名"

msgid "metadata.property.validationMessage.publisher-name"
msgstr "適切な出版社名を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.isbn"
msgstr "ISBN"

msgid "metadata.property.validationMessage.isbn"
msgstr "有効なISBN(9桁あるいは13桁)を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.issn"
msgstr "Print ISSN"

msgid "metadata.property.validationMessage.issn"
msgstr "適切なPrint ISSNを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.eissn"
msgstr "eISSN"

msgid "metadata.property.validationMessage.eissn"
msgstr "適切なeISSNを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.doi"
msgstr "DOI"

msgid "metadata.property.validationMessage.doi"
msgstr "適切なDOIを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.publisher-id"
msgstr "カスタムID"

msgid "metadata.property.validationMessage.publisher-id"
msgstr "適切なカスタムIDを入力して下さい。"

msgid "metadata.property.displayName.coden"
msgstr "CODEN"

msgid "metadata.property.validationMessage.coden"
msgstr "適切なCODENを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.sici"
msgstr "SICI"

msgid "metadata.property.validationMessage.sici"
msgstr "適切なSICIを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.pmid"
msgstr "PMID"

msgid "metadata.property.validationMessage.pmid"
msgstr "適切なPMIDを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.uri"
msgstr "リンク情報"

msgid "metadata.property.validationMessage.uri"
msgstr "適切な代替リンク情報を入力して下さい。"

msgid "metadata.property.displayName.comment"
msgstr "コメント"

msgid "metadata.property.validationMessage.comment"
msgstr "適切なコメントを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.annotation"
msgstr "注釈"

msgid "metadata.property.validationMessage.annotation"
msgstr "適切な注釈を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.publication-type"
msgstr "出版タイプ"

msgid "metadata.property.validationMessage.publication-type"
msgstr ""
"出版タイプを設定する場合は確認してください。現在サポートされているのは図書"
"(book: 図書および図書の章)と雑誌(journal: 雑誌記事・論文)です。それ以外は引用"
"出力フォーマットが正しく動作しません。"

msgid "metadata.property.displayName.title-type"
msgstr "タイトルタイプ"

msgid "metadata.property.validationMessage.title-type"
msgstr ""
"有効なタイトルタイプを設定してください。 サポートされているのは「省略」、「翻"
"訳」、「代替」、および「均一」です。"

msgid "metadata.property.displayName.nonSort"
msgstr "ソーティングで無視されたタイトルの一部"

msgid "metadata.property.validationMessage.nonSort"
msgstr ""
"タイトルを並べ替えるときに無視するタイトルの最初の文字のみを入力してくださ"
"い。"

msgid "metadata.property.displayName.title"
msgstr "記事・論文タイトル"

msgid "metadata.property.validationMessage.title"
msgstr "適切な記事/論文タイトルを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.subTitle"
msgstr "サブタイトル"

msgid "metadata.property.validationMessage.subTitle"
msgstr "適切なサブタイトルを入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.partNumber"
msgstr "部品番号"

msgid "metadata.property.validationMessage.partNumber"
msgstr "適切な部品番号を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.partName"
msgstr "部品名"

msgid "metadata.property.validationMessage.partName"
msgstr "適切な部品名を入力してください。"

msgid "metadata.property.displayName.name-type"
msgstr "ネームタイプ"

msgid "metadata.property.validationMessage.name-type"
msgstr ""
"有効なネームタイプを設定してください。 サポートされているのは「個人」、「企"
"業」、および「会議」です。"

msgid "metadata.property.displayName.abstract"
msgstr "要旨"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "未処理"

msgid "common.queue.long.myAssigned"
msgstr "担当投稿"

msgid "common.queue.long.submissionsArchived"
msgstr "投稿アーカイブ"

msgid "submission.authors"
msgstr "著者"

msgid "submission.authorBiography"
msgstr "著者略歴"

msgid "submission.authorBiographies"
msgstr "著者略歴"

msgid "submission.authorWithAffiliation"
msgstr "{$name}、{$affiliation}"

msgid "submission.shortAuthor"
msgstr "{$author}その他。"

msgid "submission.representationOfTitle"
msgstr "{$title}の{$representation}"

msgid "submission.mySubmissions"
msgstr "自分が書いた物"

msgid "submission.addFile"
msgstr "ファイルをアップロード"

msgid "submission.additionalFiles"
msgstr "追加ファイル"

msgid "submission.agencies"
msgstr "機関"

msgid "submission.abstractViews"
msgstr "要旨を読む"

msgid "submission.accepted"
msgstr "採用"

msgid "submission.acknowledge"
msgstr "お礼"

msgid "submission.ask"
msgstr "依頼"

msgid "submission.attachedFile"
msgstr "添付ファイル"

msgid "submission.backToSubmissionEditing"
msgstr "投稿物の編集に戻る"

msgid "submission.changeComments"
msgstr "コメント機能の変更"

msgid "submission.changeFile"
msgstr "ファイルの変更"

msgid "submission.citations"
msgstr "参考文献"

msgid "submission.citations.description"
msgstr "抽出できるように、各参考文献を新しい行に入力してください。"

msgid "submission.parsedCitations"
msgstr "抽出された参考文献"

msgid "submission.parsedCitations.DOI"
msgstr "DOI"

msgid "submission.parsedCitations.description"
msgstr "以下の参考文献が抽出されており、投稿メタデータにリンクされます。"

msgid "submission.parsedAndSaveCitations"
msgstr "参考文献の抽出と保存"

msgid "submission.comments.addComment"
msgstr "コメントの追加"

msgid "submission.comments.comments"
msgstr "コメント"

msgid "submission.comments.confirmDelete"
msgstr "このコメントを削除してもよいですか。"

msgid "submission.comments.corrections"
msgstr "修正"

msgid "submission.comments.editComment"
msgstr "コメントの編集"

msgid "submission.comments.importPeerReviews"
msgstr "査読のインポート"

msgid "submission.comments.addReviews"
msgstr "査読をメールに追加"

msgid "submission.comments.importPeerReviews.reviewerLetter"
msgstr "査読者 {$reviewerLetter}:"

msgid "submission.comments.noComments"
msgstr "コメントなし"

msgid "submission.comments.noReviews"
msgstr "査読なし"

msgid "submission.comments.review"
msgstr "査読"

msgid "submission.comments.sendDecisionToReviewers"
msgstr "査読者判断の送信"

msgid "submission.comments.subject"
msgstr "件名"

msgid "submission.complete"
msgstr "完了"

msgid "submission.contributors"
msgstr "寄稿者のリスト"

msgid "submission.copyedited"
msgstr "原稿整理済み"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "原稿整理中"

msgid "submission.queryNoteFiles"
msgstr "審議ファイル"

msgid "submission.coverage"
msgstr "カバレッジ情報"

msgid "submission.details"
msgstr "投稿内容"

msgid "submission.done"
msgstr "完了"

msgid "submission.downloads"
msgstr "ダウンロード"

msgid "submission.dueDate"
msgstr "期限日"

msgid "submission.due"
msgstr "期限"

msgid "submission.editing"
msgstr "編集"

msgid "submission.editMetadata"
msgstr "メタデータの編集"

msgid "submission.editorial"
msgstr "原稿整理"

msgid "submission.email.backToEmailLog"
msgstr "メールログに戻る"

msgid "submission.email.confirmClearLog"
msgstr "この投稿物のメールログをクリアしてもよいですか。"

msgid "submission.email.confirmDeleteLogEntry"
msgstr "このメールログエントリを削除してもよいですか。"

msgid "submission.email.deleteLogEntry"
msgstr "ログエントリの削除"

msgid "submission.emailLog"
msgstr "メールログ"

msgid "submission.event.participantAdded"
msgstr ""
"{$userFullName} ({$username}) がこの投稿に{$userGroupName}として任命されました。"

msgid "submission.event.participantRemoved"
msgstr "\"{$userFullName}\" ({$username})は{$userGroupName}として削除されました。"

msgid "submission.event.backToEventLog"
msgstr "イベントログに戻る"

msgid "submission.event.confirmClearLog"
msgstr "この投稿物のイベントログをクリアしてもよいですか。"

msgid "submission.event.confirmDeleteLogEntry"
msgstr "このイベントログエントリを削除してもよいですか。"

msgid "submission.event.deleteLogEntry"
msgstr "ログエントリの削除"

msgid "submission.event.decisionReviewerEmailSent"
msgstr "決定に関するメールが、件名「{$subject}」で {$recipientCount} "
"人の査読者に送信されました。"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "初回投稿が完了した。"

msgid "submission.event.copyrightAgreed"
msgstr "{$filename} ({$username}) は、投稿の著作権条件に同意しました。"

msgid "submission.event.fileRevised"
msgstr "{$submissionFileId}ファイルの改訂「{$filename}」がアップロードされました。"

msgid "submission.event.general.metadataUpdated"
msgstr "投稿物メタデータが更新された"

msgid "submission.event.general.suppFileUpdated"
msgstr "投稿物ファイルが更新された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewAcceptedByProxy"
msgstr "査読依頼が代理人により受諾された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewAccepted"
msgstr "査読依頼が受諾された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewDeclined"
msgstr "査読依頼が謝絶された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewDueDate"
msgstr "査読期限日が変更された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewerAssigned"
msgstr "投稿物に査読者が任命された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewerRated"
msgstr "査読者の評価が提示された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewerUnassigned"
msgstr "投稿物の査読者が解除された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewFile"
msgstr "査読ファイルが更新された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewInitiated"
msgstr "査読依頼が開始された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewRecommendation"
msgstr "査読結果ファイル"

msgid "submission.event.reviewer.reviewReinitiated"
msgstr "査読依頼が再開された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewResubmitted"
msgstr "査読結果が再提示された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewRevision"
msgstr "査読者改訂ファイルが更新された"

msgid "submission.event.reviewer.reviewerReminded"
msgstr "{$senderName} が査読課題に関して {$recipientName} "
"にリマインダーを送信しました"

msgid "submission.event.reviewer.reviewerRemindedAuto"
msgstr "査読課題に関する自動リマインダーメールが {$recipientName} に送信されました"

msgid "submission.event.subjectPrefix"
msgstr "メールが送信されました:"

msgid "submission.event.viewEmail"
msgstr "メールの表示"

msgid "submission.event.addedStageToAllowedAuthorMetadataChange"
msgstr ""
"著者は、投稿が{stage}段階になったときにメタデータを編集できるようになりまし"
"た。"

msgid "submission.event.removedStageToAllowedAuthorMetadataChange"
msgstr ""
"著者は、投稿が{stage}段階になったときにメタデータを編集できないようになりまし"
"た。"

msgid "submission.files"
msgstr "ファイル"

msgid "submission.files.downloadAll"
msgstr "全てのファイルをダウンロード"

msgid "submission.file.notAllowedUploaderUserId"
msgstr ""
"ファイルアップローダのレコードは、ファイルの作成時に保存され、変更することは"
"できません。"

msgid "submission.firstPublished"
msgstr "初版"

msgid "submission.forTheEditors"
msgstr "編集部へ"

msgid "submission.galley"
msgstr "ゲラ版"

msgid "submission.history.clearLog"
msgstr "ログのクリア"

msgid "submission.history"
msgstr "履歴"

msgid "submission.history.noLogEntries"
msgstr "ログはありません。"

msgid "submission.history.recentLogEntries"
msgstr "最新のエントリ"

msgid "submission.history.submissionEmailLog"
msgstr "メールログ"

msgid "submission.history.submissionEventLog"
msgstr "イベントログ"

msgid "submission.history.submissionNotes"
msgstr "投稿注記"

msgid "submission.history.viewLog"
msgstr "ログの閲覧"

msgid "submission.howToCite"
msgstr "引用方法"

msgid "submission.howToCite.citationFormats"
msgstr "その他の引用形式"

msgid "submission.howToCite.downloadCitation"
msgstr "引用のダウンロード"

msgid "submission.initiated"
msgstr "処理開始日"

msgid "submission.updatedOn"
msgstr "{$datePublished}:{$dateUpdated}に更新"

msgid "submission.versions"
msgstr "バージョン"

msgid "submission.versionIdentity"
msgstr "{$datePublished} ({$version})"

msgid "submission.outdatedVersion"
msgstr ""
"これは、{$datePublished} に公開された古いバージョンです。 <a href="
"\"{$urlRecentVersion}\"> 最新バージョン </a> をお読みください。"

msgid "submission.identifiers"
msgstr "識別子"

msgid "submission.publisherId"
msgstr "出版者ID"

msgid "submission.publisherId.description"
msgstr ""
"出版者ID は、外部データベースから ID を記録するために使用できます。 たとえ"
"ば、 PubMed に入金するためにエクスポートされたアイテムには、出版者 ID が含ま"
"れている場合があります。 DOI には使用しないでください。"

msgid "submission.publisherId.enable"
msgstr "{$objects}に有効にする"

msgid "submission.informationCenter.submissionInfo"
msgstr "投稿情報"

msgid "submission.informationCenter.metadata"
msgstr "メタデーター"

msgid "submission.informationCenter.notes"
msgstr "注記"

msgid "submission.informationCenter.history"
msgstr "履歴"

msgid "submission.informationCenter.history.allEvents"
msgstr "以前のバージョンのイベントを表示する"

msgid "submission.stageParticipants.notify"
msgstr "通知"

msgid "submission.lastModified"
msgstr "最新更新日"

msgid "submission.layout.addGalley"
msgstr "レイアウト済ゲラ版の追加"

msgid "submission.layout.confirmDeleteGalley"
msgstr "このゲラ版を完全に削除してもよいですか。"

msgid "submission.layout.confirmDeleteGalleyImage"
msgstr "ゲラ版からこの画像を除去もしてもよいですか。"

msgid "submission.layout.deleteGalleyStylesheet"
msgstr "このスタイルシートを削除する。"

msgid "submission.layout.editGalley"
msgstr "レイアウト済ゲラ版の編集"

msgid "submission.layout.galleyFormat"
msgstr "ゲラ版のフォーマット"

msgid "submission.layout.galleyHTMLData"
msgstr "HTMLゲラ版ファイル"

msgid "submission.layout.galleyImages"
msgstr "画像"

msgid "submission.layout.galleyLabel"
msgstr "ラベル"

msgid "submission.layout.galleyLabelInstructions"
msgstr ""
"ゲラ版のラベルはアイテムのファイルフォーマット(例えば、HTMLやPDFなど)の識別"
"に使用されます。"

msgid "submission.layout.galleyLabelRequired"
msgstr "ゲラ版のラベルは必須です。"

msgid "submission.layout.galleyLanguageRequired"
msgstr "ゲラの言語は必須です。"

msgid "submission.layout.galleyLocaleRequired"
msgstr "ゲラの言語は必須です。"

msgid "submission.layout.galleyRemoteURL"
msgstr "リモートURL"

msgid "submission.layout.galleyRemoteURLValid"
msgstr "有効なリモート URL ( http:// を含む)を入力してください。"

msgid "submission.layout.galleyNoImages"
msgstr "画像なし"

msgid "submission.layout.galleys"
msgstr "レイアウト済(ゲラ)版"

msgid "submission.layout.galleyStylesheet"
msgstr "スタイルシートファイル"

msgid "submission.layout.galleyStyle"
msgstr "スタイル"

msgid "submission.layout.initialGalleyCreation"
msgstr "初校ゲラ版の作成"

msgid "submission.layout.layoutFile"
msgstr "レイアウトファイル"

msgid "submission.layout"
msgstr "レイアウト"

msgid "submission.layout.layoutVersion"
msgstr "レイアウト対象版"

msgid "submission.layout.newGalley"
msgstr "新規ゲラ版の作成"

msgid "submission.layout.noStyleFile"
msgstr "このゲラ版にはスタイルシートが追加されていません。"

msgid "submission.layout.viewingGalley"
msgstr "投稿物のゲラ版の閲覧"

msgid "submission.layout.viewProof"
msgstr "校正版の閲覧"

msgid "submission.metadata"
msgstr "投稿物のメタデータ"

msgid "submission.noReviewAssignments"
msgstr "査読が指定されていない"

msgid "submission.notes.addNewNote"
msgstr "新規注記の作成"

msgid "submission.notes.attachedFile"
msgstr "ファイル添付"

msgid "submission.notes.backToSubmissionNotes"
msgstr "投稿注記に戻る"

msgid "submission.notes.breadcrumb"
msgstr "注記"

msgid "submission.notes.clearAllNotes"
msgstr "全注記のクリア"

msgid "submission.notes.collapseNotes"
msgstr "注記行を閉じる"

msgid "submission.notes.confirmDeleteAll"
msgstr "全投稿注記を削除しますか。"

msgid "submission.notes.confirmDelete"
msgstr "この投稿注記を削除しますか。"

msgid "submission.notes.createNewNote"
msgstr "新規注記の作成"

msgid "submission.notes.deleteNote"
msgstr "注記の削除"

msgid "submission.notes.editNote"
msgstr "注記の編集"

msgid "submission.notes.expandNotes"
msgstr "注記行を開く"

msgid "submission.notes.noSubmissionNotes"
msgstr "投稿注記はありません"

msgid "submission.notes.removeUploadedFile"
msgstr "アップロードファイルの削除"

msgid "submission.notes"
msgstr "投稿注記"

msgid "submission.notes.updateNote"
msgstr "注記の更新"

msgid "submission.notes.viewNotes"
msgstr "注記の閲覧"

msgid "submission.originalFile"
msgstr "オリジナルファイル"

msgid "submission.page.editing"
msgstr "#{$id} 編集"

msgid "submission.page.history"
msgstr "#{$id} 履歴"

msgid "submission.page.review"
msgstr "#{$id} 査読"

msgid "submission.page.summary"
msgstr "#{$id} 概要"

msgid "submission.page.citations"
msgstr "#{$id} 引用"

msgid "submission.peerReview"
msgstr "査読"

msgid "submission.production"
msgstr "出版制作"

msgid "submission.recommendation"
msgstr "審査結果: {$recommendation}"

msgid "submission.rejected"
msgstr "不採用"

msgid "submission.request"
msgstr "依頼"

msgid "submission.response"
msgstr "回答"

msgid "submission.restrictions"
msgstr "制限"

msgid "submission.reviewMetadata"
msgstr "メタデータの点検"

msgid "submission.review"
msgstr "査読"

msgid "submission.reviewAndSubmit"
msgstr "最終確認と提出"

msgid "submission.reviewed"
msgstr "査読完了"

msgid "submission.reviewVersion"
msgstr "査読する版"

msgid "submission.rights"
msgstr "権利"

msgid "submissions.active"
msgstr "処理対象"

msgid "submissions.archived"
msgstr "アーカイブ済"

msgid "submission.saveMetadata"
msgstr "メタデータの保存"

msgid "submissions.completed"
msgstr "完了"

msgid "submissions.declined"
msgstr "不採用"

msgid "submissions.incomplete"
msgstr "不完全"

msgid "submissions.noSubmissions"
msgstr "投稿物はありません"

msgid "submissions.queuedEditing"
msgstr "編集作業待ち"

msgid "submissions.queued"
msgstr "待ち行列に追加"

msgid "submissions.queuedUnassigned"
msgstr "編集者指定待ち"

msgid "submissions.ruling"
msgstr "判定"

msgid "submission.source"
msgstr "ソース"

msgid "submissions.submit"
msgstr "投稿日"

msgid "submissions.submitted"
msgstr "投稿日"

msgid "submission.submission"
msgstr "投稿"

msgid "submission.submissionTitle"
msgstr "投稿タイトル:"

msgid "submission.start"
msgstr "開始"

msgid "submission.submissionHistory"
msgstr "投稿物の履歴"

msgid "submission.submissionManuscript"
msgstr "投稿物の原稿"

msgid "submission.submissionReview"
msgstr "投稿物の査読"

msgid "submission.submitter"
msgstr "投稿者"

msgid "submission.submit.selectFile"
msgstr "ファイルを選択"

msgid "submission.submit.fileInformation"
msgstr "ファイル詳細"

msgid "submission.submit.fileAdded"
msgstr "ファイルが追加されました"

msgid "submission.submit.includeInBrowse"
msgstr "この寄稿者を出版物のリストで表示しますか。"

msgid "submission.submit.includeInBrowse.title"
msgstr "出版リスト"

msgid "submission.submit.newFile"
msgstr "他のファイルを追加"

msgid "submission.submit.metadataForm"
msgstr "追加の絞り込み"

msgid "submission.submit.submissionLocale"
msgstr "投稿言語"

msgid "submission.submit.submissionLocaleDescription"
msgstr "いくつかの言語での投稿が可能です。投稿の主な言語を選択してください。"

msgid "submission.submit.submissionFiles"
msgstr "投稿ファイル"

msgid "submission.submit.dependentFiles"
msgstr "依存ファイル"

msgid "submission.manageDependentFiles"
msgstr "依存ファイルの管理"

msgid "submission.upload.instructions"
msgstr ""
"投稿を評価するために編集チームが必要とするファイルをアップロードしてくださ"
"い。"

msgid "submission.upload.percentComplete"
msgstr "{$percent}% のアップロードが完了しました"

msgid "submission.upload.dependent"
msgstr "依存ファイルのアップロード"

msgid "submission.upload.query"
msgstr "ディスカッションファイルのアップロード"

msgid "submission.summary"
msgstr "概要"

msgid "submission.supportingAgencies"
msgstr "サポート機関"

msgid "submission.currentAgencies"
msgstr "現在機関"

msgid "submission.indexingInformation"
msgstr "インデクス情報"

msgid "submission.titleAndAbstract"
msgstr "タイトルと要旨"

msgid "submission.underway"
msgstr "作業中"

msgid "submission.uploadFileTo"
msgstr "ファイルのアップロード"

msgid "submission.createRemote"
msgstr "リモートを作成"

msgid "submission.viewMetadata"
msgstr "メタデータの閲覧"

msgid "submission.views"
msgstr "閲覧"

msgid "submission.uploadSuccessful"
msgstr "ファイルがアップロードされました。"

msgid "submission.loadMessage"
msgstr "ファイルをサーバにアップロード中です。しばらくお待ちください。"

msgid "submission.artworkFileDetails"
msgstr "芸術作品のファイル詳細"

msgid "submission.fileDetails"
msgstr "ファイル詳細"

msgid "submission.nameRequired"
msgstr "このアイテムには名前が必要です。"

msgid "submission.date.mmdd"
msgstr "MM-DD"

msgid "submission.date.yyyymmdd"
msgstr "YYYY-MM-DD"

msgid "submission.submit.contributorRole"
msgstr "寄稿者の役割"

msgid "submission.submit.addAuthor"
msgstr "寄稿者を追加"

msgid "submission.submit.form.languagesRequired"
msgstr "言語を入力してください。"

msgid "submission.submit.form.subjectsRequired"
msgstr "件名を入力してください。"

msgid "submission.submit.form.disciplinesRequired"
msgstr "分野を入力してください。"

msgid "submission.submit.form.keywordsRequired"
msgstr "キーワードを入力してください。"

msgid "submission.submit.form.coverageRequired"
msgstr "カバレッジ情報を入力してください。"

msgid "submission.submit.form.typeRequired"
msgstr "タイプを入力してください。"

msgid "submission.submit.form.sourceRequired"
msgstr "ソースを入力してください。"

msgid "submission.submit.form.rightsRequired"
msgstr "権限を入力してください。"

msgid "submission.submit.form.citationsRequired"
msgstr "参考文献を入力してください。"

msgid "submission.submit.form.dataAvailabilityRequired"
msgstr "データ可用性声明を入力してください。"

msgid "submission.form.name"
msgstr "ファイルに名前を付けてください ( 例 : 原稿 、表 1)"

msgid "submission.form.replaceExisting"
msgstr "既存のファイルを置き換えますか。"

msgid "workflow.review.internalReview"
msgstr "内部査読"

msgid "workflow.stage.any"
msgstr "任意の段階"

msgid "workflow.stage"
msgstr "段階"

msgid "submission.status.editorial"
msgstr "原稿整理中"

msgid "submission.status.production"
msgstr "校正中"

msgid "submission.status.review"
msgstr "査読中"

msgid "submission.status.submission"
msgstr "編集者の決定待ち"

msgid "submission.status.unassigned"
msgstr "未処理"

msgid "submission.status.declined"
msgstr "不採用"

msgid "submission.status.published"
msgstr "公開済"

msgid "submission.submit.uploadStep"
msgstr "1. ファイルアップロード"

msgid "submission.submit.uploadSubmissionFile"
msgstr "投稿ファイルアップロード"

msgid "submission.submit.metadataStep"
msgstr "2. 情報チェック"

msgid "submission.submit.finishingUpStep"
msgstr "3. 確認"

msgid "submission.submit.fileNameRequired"
msgstr "このファイルのファイル名を入力する必要があります"

msgid "submission.upload.noGenre"
msgstr "要素が見つからないか無効です。"

msgid "submission.upload.invalidUserGroup"
msgstr "ユーザーグループが見つからないか無効です。"

msgid "submission.upload.possibleRevision"
msgstr "複写またはリビジョンの可能性が検出されました"

msgid "submission.upload.possibleRevisionDescription"
msgstr ""
"アップロードされたファイルの名前は、以前にアップロードされたファイルの名前"
"「 {$revisedFileName}」に似ています。 このファイルは「 {$revisedFileName}」を"
"置き換えることを目的としていますか? その場合は、以下のファイルを選択してくだ"
"さい。 それ以外の場合は、続行する前に「これは既存のファイルのリビジョンではあ"
"りません」を選択してください。"

msgid "submission.upload.selectMandatoryFileToRevise"
msgstr "改訂するファイルを選択してください。"

msgid "submission.upload.selectOptionalFileToRevise"
msgstr ""
"既存のファイルのリビジョンをアップロードする場合は、どのファイルを置き換える"
"かを指定してください。"

msgid "submission.upload.uploadNewFile"
msgstr "これは既存のファイルのリビジョンではありません"

msgid "submission.upload.userGroup"
msgstr "...の役割としてファイルをアップロードする"

msgid "submission.upload.userGroupDescription"
msgstr ""
"論文集を送信する場合は、論文集ディタの役割として、すべての論文集章を個別に"
"アップロードする必要があります。"

msgid "submission.upload.uploadLibraryFile"
msgstr "ライブラリファイルのアップロード"

msgid "submission.upload.libraryCategory"
msgstr "投稿文書カテゴリー"

msgid "submission.upload.finalDraft"
msgstr "ファイルのアップロード"

msgid "submission.upload.copyeditedVersion"
msgstr "原稿整理済みファイルのアップロード"

msgid "submission.upload.uploadFiles"
msgstr "ファイルのアップロード"

msgid "submission.upload.response.description"
msgstr ""
"割り当てられたファイルを確認した後、以下のファイルにコメントを記録するか、"
"ファイル(または別のファイル)の注釈付きコピーをアップロードしてください。"

msgid "submission.upload.productionReady"
msgstr "制作準備完了ファイルのアップロード"

msgid "submission.upload.proof"
msgstr "公開準備完了ファイルのアップロード"

msgid "submission.upload.noAvailableReviewFiles"
msgstr "現時点では、改訂するファイルはありません。"

msgid "editor.submission.roundStatus.revisionsRequested"
msgstr "改訂が要求されました。"

msgid "editor.submission.roundStatus.revisionsSubmitted"
msgstr "改訂版が提出されており、決定が必要です。"

msgid "editor.submission.roundStatus.resubmitForReview"
msgstr "投稿は、別の査読ラウンドのために再提出する必要があります。"

msgid "editor.submission.roundStatus.submissionResubmitted"
msgstr "投稿は、別の査読ラウンドに再提出されました。"

msgid "editor.submission.roundStatus.sentToExternal"
msgstr "外部査読に送られました。"

msgid "editor.submission.roundStatus.accepted"
msgstr "投稿が採用されました。"

msgid "editor.submission.roundStatus.declined"
msgstr "投稿は不採用されました。"

msgid "editor.submission.roundStatus.pendingReviewers"
msgstr "査読者指定待ち"

msgid "editor.submission.roundStatus.pendingReviews"
msgstr "査読者の応答待ちです。"

msgid "editor.submission.roundStatus.reviewsReady"
msgstr "新しい査読が提出されました。"

msgid "editor.submission.roundStatus.reviewsCompleted"
msgstr "すべての査読者が応答し、決定が必要です。"

msgid "editor.submission.roundStatus.reviewOverdue"
msgstr "期限切れの査読があります。"

msgid "editor.submission.roundStatus.pendingRecommendations"
msgstr "編集者の査読結果待ちです。"

msgid "editor.submission.roundStatus.recommendationsReady"
msgstr "編集者からの査読結果が提出されました。"

msgid "editor.submission.roundStatus.recommendationsCompleted"
msgstr "全ての編集者の査読結果の提出と、最終決定が必要です。"

msgid "editor.submission.status.inactiveDaysInStage"
msgstr "{$stage}段階で{$days}日以上活動停止です。"

msgid "editor.submission.status.waitingInitialReview"
msgstr "新しい投稿は、査読に送られるか、不採用されるのを決定待ちです。"

msgid "editor.submission.stageParticipants"
msgstr "参加者"

msgid "editor.submission.noneAssigned"
msgstr "未任命"

msgid "editor.submission.participant"
msgstr "参加者"

msgid "editor.submission.addStageParticipant"
msgstr "参加者指定"

msgid "editor.submission.editStageParticipant"
msgstr "段階課題の編集"

msgid "editor.submission.addStageParticipant.userGroup"
msgstr ""
"ユーザーは、ユーザーグループごとにワークフローの段階に割り当てられます。 この"
"段階に割り当てられたユーザーは、そのユーザーグループが割り当てられている他の"
"段階に自動的に割り当てられます。 これは通常、編集者、著者、および翻訳者に限ら"
"れています。"

msgid "editor.submission.removeStageParticipant"
msgstr "参加者を削除"

msgid "editor.submission.removeStageParticipant.description"
msgstr ""
"この参加者を<strong> すべて </strong>の段階から削除しようとしています。"

msgid "editor.submission.addStageParticipant.form.userGroupRequired"
msgstr "ユーザーグループを選択する必要があります。"

msgid "editor.submission.addStageParticipant.form.userRequired"
msgstr "指定したユーザーグループのユーザーを選択する必要があります。"

msgid "editor.submission.addStageParticipant.form.reviewerWarning"
msgstr ""
"選択した参加者は匿名査読を実施するように割り当てられています。 参加者として割"
"り当てると、著者のアイデンティティにアクセスできるようになります。 査読プロセ"
"スの整合性を独立して確認できる場合を除き、この参加者を割り当てないことをお勧"
"めします。"

msgid "editor.submission.removePermissionToEdit"
msgstr "メタデータの編集を許可しない"

msgid "editor.submission.addPermissionToEdit"
msgstr "メタデータの編集を許可する"

msgid "editor.submission.removePermissionToEditDescription"
msgstr ""
"この投稿の著者がその段階で投稿のメタデータを編集できないようにしてよろしいで"
"すか。"

msgid "editor.submission.addPermissionToEditDescription"
msgstr ""
"この投稿の著者がその段階で投稿のメタデータを編集できるようにしてよろしいです"
"か。"

msgid "editor.submission.decision"
msgstr "判断"

msgid "editor.submission.decision.notifyAuthors"
msgstr "著者に通知"

msgid "editor.submission.decision.notifyReviewers"
msgstr "査読者に通知"

msgid "editor.submission.decision.notifyReviewers.description"
msgstr ""
"査読者に査読に対する感謝と決定が下されたことを知らせるメールを送信します。匿"
"名性を保護するために、各査読者には個別のメールが送信されます。メッセージに "
"{$recipientName} "
"というフレーズを使用すると、各査読者の氏名を安全に含めることができます。"

msgid ""
"editor.submission.decision.reviewerUnassigned.notifyReviewers.description"
msgstr "担当査読者にメールを送信して、査読課題がキャンセルされたことを通知します。"

msgid "editor.submission.decision.accept"
msgstr "採用"

msgid "editor.submission.decision.accept.description"
msgstr "この投稿は採用され、原稿整理に送られます。"

msgid "editor.submission.decision.accept.log"
msgstr "{$editorName} はこの投稿を採用し、原稿整理段階に送りました。"

msgid "editor.submission.decision.accept.completed"
msgstr "投稿が採用された"

msgid "editor.submission.decision.accept.completedDescription"
msgstr "投稿「{$title}」は採用され、原稿整理段階に送られました。スキップすることを選"
"択したものを除き、すべての通知が送信されました。"

msgid "editor.submission.decision.accept.notifyAuthorsDescription"
msgstr "著者にメールを送信して、投稿が採用されたことを知らせます。このメールは、決定"
"が記録されるまで送信されません。"

msgid "editor.submission.decision.cancelReviewRound.notifyAuthorsDescription"
msgstr "著者に査読ラウンドが終了したことを知らせるメールを送信します。このメールは、"
"決定が記録されるまで送信されません。"

msgid "editor.submission.decision.decline"
msgstr "不採用"

msgid "editor.submission.decision.decline.description"
msgstr "この投稿は公開されません。査読段階は終了し、投稿はアーカイブされます。"

msgid "editor.submission.decision.decline.log"
msgstr "{$editorName} はこの投稿を不採用しました。"

msgid "editor.submission.decision.decline.completed"
msgstr "投稿不採用"

msgid "editor.submission.decision.decline.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」は不採用され、アーカイブに送信されました。スキップすることを"
"選択したものを除き、すべての通知が送信されました。"

msgid "editor.submission.decision.decline.notifyAuthorsDescription"
msgstr "著者にメールを送信して、投稿が不採用されたことを知らせます。このメールは、決"
"定が記録されるまで送信されません。"

msgid "editor.submission.decision.initialDecline.description"
msgstr "この投稿は公開されません。これ以上の査読は行われず、投稿はアーカイブされます"
"。"

msgid "editor.submission.decision.newReviewRound"
msgstr "新規査読ラウンド"

msgid "editor.submission.decision.newReviewRound.description"
msgstr "この投稿に対して再度の査読ラウンドを開始します。"

msgid "editor.submission.decision.newReviewRound.log"
msgstr "{$editorName} がこの投稿に対して新しい査読ラウンドを作成しました。"

msgid "editor.submission.decision.newReviewRound.completed"
msgstr "査読ラウンド作成された"

msgid "editor.submission.decision.newReviewRound.completedDescription"
msgstr "投稿「{$title}」に対して新しい査読ラウンドが作成されました。メールをスキップ"
"することを選択しない限り、著者に通知されます。"

msgid "editor.submission.decision.newReviewRound.notifyAuthorsDescription"
msgstr "著者にメールを送信して、投稿が新しい査読ラウンドに送られたことを知らせます。"
"このメールは、決定が記録されるまで送信されません。"

msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.copyediting"
msgstr "原稿整理段階に送るファイルを選択してください。"

msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.review"
msgstr "査読に送るファイルを選択してください。"

msgid "editor.submission.decision.promoteFiles.production"
msgstr "制作段階に送るファイルを選択してください。"

msgid "editor.submission.decision.requestRevisions"
msgstr "改訂の要求"

msgid "editor.submission.decision.requestRevisions.description"
msgstr "この投稿が採用できる前に、著者は修正を加える必要があります。"

msgid "editor.submission.decision.requestRevisions.log"
msgstr "{$editorName} がこの投稿の修正を要求しました。"

msgid "editor.submission.decision.requestRevisions.completed"
msgstr "改訂依頼"

msgid "editor.submission.decision.requestRevisions.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」の修正が要求されました。スキップすることを選択したものを除き"
"、すべての通知が送信されました。"

msgid "editor.submission.decision.requestRevisions.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"著者にメールを送信して、この投稿が採用できる前に修正が必要であることを知らせ"
"てください。投稿を修正するために著者が必要とするすべての詳細を含めてください"
"。必要に応じて、査読者のコメントを匿名にしてください。このメールは、決定が記"
"録されるまで送信されません。"

msgid "editor.submission.decision.cancelReviewRound"
msgstr "査読ラウンドをキャンセル"

msgid "editor.submission.decision.cancelReviewRound.description"
msgstr "現在の査読ラウンドをキャンセルし、投稿を最後の査読ラウンドに戻します。これが"
"最初の査読ラウンドである場合は、提出段階に戻されます。"

msgid "editor.submission.decision.cancelReviewRound.log"
msgstr "{$editorName} が査読ラウンドをキャンセルしました。"

msgid "editor.submission.decision.cancelReviewRound.completed"
msgstr "最新の査読ラウンドをキャンセルしました。"

msgid "editor.submission.decision.cancelReviewRound.completed.description"
msgstr "投稿「{$title} 」の査読 ラウンドはキャンセルされました。スキップすることを選"
"択したものを除き、すべての通知が送信されました。"

msgid "editor.submission.decision.cancelReviewRound.restriction"
msgstr "担当する査読者が完了または送信済みの査読を持っていない場合にのみ、査読ラウン"
"ドをキャンセルできます。"

msgid "editor.submission.decision.resubmit"
msgstr "再投稿"

msgid "editor.submission.decision.resubmit.description"
msgstr "この投稿が採用できる前に、著者は修正版を提出し、それを別の査読ラウンドに送る"
"必要があります。"

msgid "editor.submission.decision.resubmit.log"
msgstr "{$editorName} "
"がこの投稿に対して修正を要求したため、再度の査読に送るる必要があります。"

msgid "editor.submission.decision.resubmit.completed"
msgstr "改訂依頼"

msgid "editor.submission.decision.resubmit.completed.description"
msgstr ""
"投稿「{$title}」の修正が要求されました。修正版を再度の査読に送るという決定が"
"記録されました。スキップすることを選択したものを除き、すべての通知が送信され"
"ました。"

msgid "editor.submission.decision.resubmit.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"著者にメールを送信して、修正を完了して次の査読ラウンドに送る必要があることを"
"知らせます。著者が投稿を修正するために必要なすべての詳細を含めます。必要に応"
"じて、査読者のコメントを匿名にすることを忘れないでください。"

msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview"
msgstr "査読に送る"

msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.description"
msgstr "この投稿は査読に送る準備ができています。"

msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.log"
msgstr "{$editorName} がこの投稿を査読段階に送りました。"

msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.completed"
msgstr "査読に送信済み"

msgid "editor.submission.decision.sendExternalReview.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」は査読段階に送られました。メールをスキップすることを選択しな"
"い限り、著者に通知されています。"

msgid "editor.submission.decision.newRound"
msgstr "新しい査読ラウンド"

msgid "editor.submission.decision.sendToProduction"
msgstr "制作段階に送る"

msgid "editor.submission.decision.sendToProduction.description"
msgstr "公開の準備のため、この投稿を制作段階に送ります。"

msgid "editor.submission.decision.sendToProduction.log"
msgstr "{$editorName} がこの投稿を制作段階に送りました。"

msgid "editor.submission.decision.sendToProduction.completed"
msgstr "制作段階に送った"

msgid "editor.submission.decision.sendToProduction.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」は制作段階に送られました。メールをスキップすることを選択しな"
"い限り、著者に通知されています。"

msgid "editor.submission.decision.sendToProduction.notifyAuthorsDescription"
msgstr "著者にメールを送信して、この投稿が制作段階に送られたことを知らせます。このメ"
"ールは、決定が記録されるまで送信されません。"

msgid "editor.submission.decision.backFromCopyediting"
msgstr "原稿整理をキャンセル"

msgid "editor.submission.decision.backFromCopyediting.description"
msgstr "この投稿を原稿整理段階から送り返します。"

msgid "editor.submission.decision.backFromCopyediting.log"
msgstr "{$editorName} がこの投稿を原稿整理段階から送り返しました。"

msgid "editor.submission.decision.backFromCopyediting.completed"
msgstr "原稿整理から返送"

msgid "editor.submission.decision.backFromCopyediting.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」は原稿整理段階から送り返されました。メールをスキップすること"
"を選択しない限り、著者に通知されました。"

msgid "editor.submission.decision.backFromCopyediting.notifyAuthorsDescription"
msgstr "著者にメールを送信して、原稿整理がキャンセルされ、投稿がさらに編集査読を受け"
"ることを知らせます。"

msgid "editor.submission.decision.backToCopyediting"
msgstr "原稿整理に戻る"

msgid "editor.submission.decision.backToCopyediting.description"
msgstr "この投稿を原稿整理段階に戻します。"

msgid "editor.submission.decision.backToCopyediting.log"
msgstr "{$editorName} がこの投稿を原稿整理段階に戻しました。"

msgid "editor.submission.decision.backToCopyediting.completed"
msgstr "原稿整理に戻した"

msgid "editor.submission.decision.backToCopyediting.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」は原稿整理段階に戻されました。メールをスキップすることを選択"
"しない限り、著者に通知されました。"

msgid "editor.submission.decision.backToCopyediting.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"著者にメールを送信して、この投稿が原稿整理段階に戻されたことを知らせます。こ"
"の決定が下された理由を説明し、この投稿が制作準備完了になるまでにさらにどのよ"
"うな編集が必要になるかを著者に伝えます。"

msgid "editor.submission.decision.skipReview"
msgstr "査読を省略し採用する"

msgid "editor.submission.decision.skipReview.description"
msgstr "この投稿を採用し、査読段階をスキップします。この決定により、投稿は原稿整理段"
"階に送られます。"

msgid "editor.submission.decision.skipReview.log"
msgstr "{$editorName} は査読段階をスキップし、この投稿を原稿整理段階に送りました。"

msgid "editor.submission.decision.skipReview.completed"
msgstr "査読スキップ"

msgid "editor.submission.decision.skipReview.completed.description"
msgstr ""
"投稿「{$title}」は、査読段階をスキップし、原稿整理段階に送られました。メール"
"をスキップすることを選択しない限り、著者に通知されています。"

msgid "editor.submission.decision.skipReview.notifyAuthorsDescription"
msgstr "この投稿が採用され、査読なしで原稿整理段階に送られたことを著者に知らせるメー"
"ルを送信します。このメールは、決定が記録されるまで送信されません。"

msgid "editor.submission.decision.sendInternalReview"
msgstr "内部査読に送る"

msgid "editor.submission.decision.approveProofsDescription"
msgstr ""
"校正ファイルを使用可能にするには、承認済みにする必要があります。 承認します"
"か。"

msgid "editor.submission.decision.approveProofs"
msgstr "校正承認"

msgid "editor.submission.decision.disapproveProofsDescription"
msgstr ""
"この校正ファイルは、今後、一般にダウンロードや購入ができなくなります。非承認"
"にしますか?"

msgid "editor.submission.decision.revertDecline"
msgstr "不採用を元に戻す"

msgid "editor.submission.decision.revertDecline.description"
msgstr ""
"この投稿を不採用するという以前の決定を元に戻し、アクティブな編集プロセスに戻"
"します。メールをスキップすることを選択しない限り、著者に通知されています。"

msgid "editor.submission.decision.revertDecline.log"
msgstr "{$editorName} はこの投稿を不採用する決定を撤回しました。"

msgid "editor.submission.decision.revertDecline.completed"
msgstr "投稿が再開された"

msgid "editor.submission.decision.revertDecline.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」は現在、査読段階にあるアクティブな投稿です。"

msgid "editor.submission.decision.revertDecline.notifyAuthorsDescription"
msgstr ""
"著者にメールを送信して、この投稿を不採用するという以前の決定が取り消されたこ"
"とを知らせます。決定が取り消された理由を説明し、投稿がさらに査読される予定で"
"あるかどうかを著者に知らせます。"

msgid "editor.submission.decision.revertInitialDecline.completed.description"
msgstr "投稿「{$title}」は現在、提出段階でアクティブです。メールをスキップすることを"
"選択しない限り、著者に通知されています。"

msgid "editor.submission.decision.noDecisionsAvailable"
msgstr "この段階の編集上の決定を可能にするために、担当編集者を指定してください。"

msgid "editor.submission.recommend.notifyEditors.description"
msgstr "決定編集者にメッセージを送信して推奨事項を知らせます。査読者から提出された推"
"奨事項とコメントに応じてこの推奨事項が作成された理由を説明します。"

msgid "editor.submission.recommend.accept"
msgstr "採用を推奨"

msgid "editor.submission.recommend.accept.description"
msgstr "この投稿を採用し、原稿整理に送ることを推奨します。"

msgid "editor.submission.recommend.accept.log"
msgstr "{$editorName} は、この投稿を採用し、コ原稿整理に送ることを推奨しました。"

msgid "editor.submission.recommend.completed"
msgstr "推薦提出済"

msgid "editor.submission.recommend.completed.description"
msgstr "貴方の推薦は記録され、決定編集者に通知されました。"

msgid "editor.submission.recommend.revisions"
msgstr "修正を推薦"

msgid "editor.submission.recommend.revisions.description"
msgstr "この投稿が採用できる前に、著者に修正を依頼することをお勧めします。"

msgid "editor.submission.recommend.revisions.log"
msgstr "{$editorName} は修正を依頼することを推奨しました。"

msgid "editor.submission.recommend.resubmit"
msgstr "査読に再提出を推薦"

msgid "editor.submission.recommend.resubmit.description"
msgstr "著者に、別の査読ラウンドのために改訂版を提出するよう依頼することを推奨します"
"。"

msgid "editor.submission.recommend.resubmit.log"
msgstr "{$editorName} "
"は、修正を要求し、これらの修正を別の査読ラウンドに送ることを推奨しました。"

msgid "editor.submission.recommend.decline"
msgstr "不採用を推奨"

msgid "editor.submission.recommend.decline.description"
msgstr "投稿を不採用することを推奨します。"

msgid "editor.submission.recommend.decline.log"
msgstr "{$editorName} はこの投稿を不採用することを推奨しました。"

msgid "editor.submission.makeRecommendation"
msgstr "査読結果の提出"

msgid "editor.submission.changeRecommendation"
msgstr "査読結果の編集"

msgid "editor.submission.recommendation.display"
msgstr "査読結果: {$recommendation}"

msgid "editor.submission.allRecommendations.display"
msgstr "査読結果: {$recommendation}"

msgid "editor.submission.recommendation.noDecidingEditors"
msgstr "決定を記録する権限を持つ編集者が指定されるまで、推奨を行うことはできません。"

msgid "editor.submission.recommendation"
msgstr "査読結果"

msgid "editor.submission.recommendation.description"
msgstr "この投稿の編集上の決定を推奨する。"

msgid "editor.submission.recordedRecommendations"
msgstr "保存された査読結果"

msgid "submission.currentStage"
msgstr "現在段階"

msgid "submission.noActionRequired"
msgstr "処理不要"

msgid "submission.actionNeeded"
msgstr "処理必要"

msgid "reviewer.submission.reviewFiles"
msgstr "査読ファイル"

msgid "submission.submit.currentFile"
msgstr "現在のファイル"

msgid "submission.finalDraft"
msgstr "原稿ファイル"

msgid "editor.submission.addAuditorError"
msgstr "監査役の指定中にエラーが発生しました。 もう一度やり直してください。"

msgid "submission.event.fileEdited"
msgstr ""
"ファイル「{$filename}」のメタデータは{$username}によって編集されまし"
"た。"

msgid "submission.event.fileUploaded"
msgstr ""
"ファイル「{$filename}」が {$username}によって投稿{$submissionId}に"
"アップロードされました。"

msgid "submission.event.fileDeleted"
msgstr ""
"ファイル「{$filename}」が {$username}によって投稿{$submissionId}のた"
"めに削除されました。"

msgid "submission.event.revisionUploaded"
msgstr ""
"改訂ファイル「{$filename}」が {$username}によって投稿{$submissionId}"
"にアップロードされました。"

msgid "submission.event.revisionDeleted"
msgstr ""
"改訂ファイル「{$filename}」が {$username}によって投稿{$submissionId}"
"のために削除されました。"

msgid "submission.event.lastRevisionDeleted"
msgstr "ファイル「{$filename}」 の最新改訂が {$username}によって削除されました。"

msgid "submission.event.fileAuditorAdded"
msgstr ""
"\"{$userFullName}\" ({$username})がファイル「{$file}」の監査役として追加されました。"

msgid "submission.event.fileAuditorCleared"
msgstr ""
"\"{$userFullName}\" ({$username})がファイル「{$filename}」の監査役として削除されました。"

msgid "submission.event.fileAuditUploaded"
msgstr ""
"\"{$userFullName}\" ({$username})が監査を完了し、ファイル「{$filename}」をアップロードし"
"ました。"

msgid "submission.event.signoffSignoff"
msgstr ""
"\"{$userFullName}\" ({$username})がファイル「{$filename}」のサインオッフを承認しました。"

msgid "submission.event.proofsApproved"
msgstr "\"{$userFullName}\" ({$username})が「{$publicationFormatName}」の校正を承認しました。"

msgid "submission.overview"
msgstr "投稿概要"

msgid "submission.description"
msgstr "投稿記述"

msgid "submission.stageNotInitiated"
msgstr "段階が開始されていません。"

msgid "submission.documents"
msgstr "投稿文書"

msgid "notification.type.editorAssign"
msgstr "投稿「{$title}」の担当編集者として指定されました。"

msgid "notification.type.copyeditorRequest"
msgstr "投稿「{$title}」の原稿整理版を確認するように求められました。"

msgid "notification.type.layouteditorRequest"
msgstr "投稿「{$title}」のレイアウトを確認するように求められました。"

msgid "notification.type.indexRequest"
msgstr "投稿「{$title}」のためのインデックスを作成するように求められました。"

msgid "notification.type.editorDecisionTitle"
msgstr "最新の編集者決定。"

msgid "notification.type.editorDecisionAccept"
msgstr "投稿が採用されました。"

msgid "notification.type.editorDecisionExternalReview"
msgstr "外部査読プロセスが開始されました。"

msgid "notification.type.editorDecisionPendingRevisions"
msgstr "改訂が要求されました。"

msgid "notification.type.editorDecisionResubmit"
msgstr "再投稿。"

msgid "notification.type.editorDecisionNewRound"
msgstr "新しい査読ラウンドが開始されました。"

msgid "notification.type.editorDecisionDecline"
msgstr "投稿は不採用されました。"

msgid "notification.type.editorDecisionRevertDecline"
msgstr "不採用された投稿が復元されました。"

msgid "notification.uploadedResponse"
msgstr "応答がアップロードされました。"

msgid "notification.type.editorAssignment"
msgstr ""
"査読の開始前に編集者の任命が必要です。参加者リストから編集者を追加してくださ"
"い。"

msgid "notification.type.submissionNewVersion"
msgstr "投稿の新しいバージョンが作成されました"

msgid "notification.type.revertDecline"
msgstr "この投稿を謝絶する決定は元に戻されました。"

msgid "grid.reviewAttachments.title"
msgstr "査読者の添付"

msgid "grid.reviewAttachments.send.title"
msgstr "著者と共有する査読ファイルを選択してください"

msgid "submission.productionReady"
msgstr "本は利用可"

msgid "submission.review.uploadRevisionToRound"
msgstr "改訂ファイルのアップロード"

msgid "log.review.reviewerAssigned"
msgstr ""
"{$reviewerName}が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読に任命されまし"
"た。"

msgid "log.review.reviewCleared"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$reviewerName}による{$round}回目の査読がクリアされ"
"た。"

msgid "log.review.reviewUnconsidered"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読が{$editorName}によって未考慮とし"
"てマークされた。"

msgid "log.review.reviewReinstated"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$reviewerName}による{$round}回目の査読が再開され"
"た。"

msgid "log.review.reviewerResendRequest"
msgstr "投稿 {$submissionid} について、ラウンド {$round} の査読依頼を {$reviewerName}"
" に再送信します。"

msgid "log.review.reviewConfirmed"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読が{$editorName}によって確認され"
"た。"

msgid "log.review.reviewReady"
msgstr ""
"{$reviewerName} が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読を完了した。"

msgid "submission.review.status.awaitingResponse"
msgstr "査読者の応答待ちです。"

msgid "submission.review.status.declined"
msgstr "査読者が査読を辞退した。"

msgid "submission.review.status.responseOverdue"
msgstr "査読者が回答期限を過ぎている。"

msgid "submission.review.status.reviewOverdue"
msgstr "査読者が査読期限を過ぎている。"

msgid "submission.review.status.accepted"
msgstr "査読依頼が受諾された。"

msgid "submission.review.status.received"
msgstr "査読者が査読を提出した。"

msgid "submission.review.status.complete"
msgstr "本査読が完了された。"

msgid "submission.review.status.thanked"
msgstr "この査読は完了しており、査読者の貢献に感謝しています。"

msgid "submission.document"
msgstr "投稿文書"

msgid "submission.art"
msgstr "芸術作品"

msgid "submission.supplementary"
msgstr "補足コンテンツ"

msgid "submission.supplementary.creator"
msgstr "ファイルの作成者(または所有者)"

msgid "submission.supplementary.subject"
msgstr "主題"

msgid "submission.supplementary.publisher"
msgstr "出版者"

msgid "submission.supplementary.sponsor"
msgstr "寄稿者または提供機関"

msgid "grid.action.itemWorkflow"
msgstr "本投稿のワークフローへ移動"

msgid "notification.type.editorDecisionSendToProduction"
msgstr "制作プロセスが開始されました。"

msgid "notification.type.editorAssignmentProduction"
msgstr ""
"制作プロセスの開始前に制作編集者の任命が必要です。参加者リストから制作編集者"
"を追加してください。"

msgid "notification.type.editorAssignmentEditing"
msgstr ""
"編集プロセスの開始前に制作編集者の任命が必要です。参加者リストから制作編集者"
"を追加してください。"

msgid "submission.reviewForm"
msgstr "査読フォーム"

msgid "submission.reviewFormResponse"
msgstr "査読フォーム回答"

msgid "grid.action.createReviewFormElement"
msgstr "査読フォームの新しいアイテムの作成"

msgid "grid.action.editMetadata"
msgstr "メタデータの編集"

msgid "submission.permissions"
msgstr "権限"

msgid "submission.attachPermissions"
msgstr "この投稿に下記の権限を追加する:"

msgid "submission.license"
msgstr "ライセンス"

msgid "submission.copyright"
msgstr "著作権"

msgid "submission.copyright.agree"
msgstr "はい、著作権に関する声明に同意します。"

msgid "submission.copyrightHolder"
msgstr "著作権者"

msgid "submission.copyrightHolder.other"
msgstr "著作権表示のカスタマイズ"

msgid "submission.copyrightOther"
msgstr "著作権表示"

msgid "submission.copyrightYear"
msgstr "著作権年"

msgid "submission.copyrightStatement"
msgstr "コピーライト (c) {$copyrightYear} {$copyrightHolder}"

msgid "submission.licenseURLValid"
msgstr "有効なリモート URL ( http:// を含む)を入力してください。"

msgid "submission.licenseURL"
msgstr "ライセンスURL"

msgid "submission.license.cc.by-nc-nd4"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0"

msgid "submission.license.cc.by-nc4"
msgstr "CC 表示 - 非営利 4.0"

msgid "submission.license.cc.by-nc-sa4"
msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承 4.0"

msgid "submission.license.cc.by-nd4"
msgstr "CC 表示 - 改変禁止 4.0"

msgid "submission.license.cc.by4"
msgstr "CC 表示 4.0"

msgid "submission.license.cc.by-sa4"
msgstr "CC 表示 - 継承 4.0"

msgid "submission.license.cc.by-nc-nd4.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nc-nd/4.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは <a rel=\"license\" "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/\">Creative Commons "
"表示 - 非営利 - 改変禁止 4.0 国際 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-nc4.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nc/4.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/\">Creative Commons 表示 - "
"非営利 4.0 国際 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-nc-sa4.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nc-sa/4.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/\">Creative Commons 表示 "
"- 非営利 - 継承 4.0 国際 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-nd4.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nd/4.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons 表示 - "
"改変禁止 4.0 国際 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by4.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/"
"by/4.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons 表示 4.0 国"
"際 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-sa4.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"sa/4.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">Creative Commons 表示 - "
"継承 4.0 国際 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-nc-nd3.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nc-nd/3.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">Creative Commons表示 "
"- 非営利 - 改変禁止 3.0 非移植</a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-nc3.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nc/3.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/\">Creative Commons 表示 - "
"非営利 3.0 非移植 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-nc-sa3.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nc-sa/3.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/\">Creative Commons 表示 "
"- 非営利 - 継承 3.0 非移植</a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-nd3.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"nd/3.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/\">Creative Commons 表示 - "
"改変禁止 3.0 非移植 </a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by3.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\""
"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by/3."
"0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href=\"https"
"://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative Commons 表示 3.0 非移植 "
"</a>です。</p>"

msgid "submission.license.cc.by-sa3.footer"
msgstr ""
"<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\"><img alt=\"Creative Commons License\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by-"
"sa/3.0/88x31.png\" /></a><p>この資料のライセンスは<a rel=\"license\" href="
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons 表示 - "
"継承 3.0 非移植 </a>です。</p>"

msgid "submission.queries.submission"
msgstr "査読前のディスカッション"

msgid "submission.queries.review"
msgstr "査読ディスカッション"

msgid "submission.queries.editorial"
msgstr "原稿整理ディスカッション"

msgid "submission.query.subject"
msgstr "主題"

msgid "submission.query.messages"
msgstr "メッセージ"

msgid "submission.query.replies"
msgstr "返答"

msgid "submission.query.from"
msgstr "作者名"

msgid "submission.query.lastReply"
msgstr "最新返答"

msgid "submission.query.closed"
msgstr "クローズ"

msgid "submission.query.addNote"
msgstr "メッセージの追加"

msgid "submission.query.leaveQuery"
msgstr "ディスカッションから退出"

msgid "submission.query.leaveQuery.confirm"
msgstr ""
"このディスカッションから退出すると、新しいメッセージが通知されなくなります。 "
"ディスカッションから退出しますか?"

msgid "grid.action.openNoteForm"
msgstr "ディスカッションに返答を追加"

msgid "submission.query.activity"
msgstr "{$responderName}が{$noteTitle}に返答した: {$noteContents}"

msgid "submission.query.new"
msgstr ""
"{$creatorName}がディスカッションを開始した: {$noteTitle}: {$noteContents}"

msgid "submission.query.activity.contents"
msgstr ""
"投稿「 {$submissionTitle} 」に関する「 {$queryTitle}」というタイトルのディス"
"カッションに新しいアクティビティがあります。"

msgid "submission.query.new.contents"
msgstr ""
"投稿「 {$submissionTitle} 」に関する「 {$queryTitle}」というタイトルのディス"
"カッションを追加した。"

msgid "submission.query.participantTitle"
msgstr "{$fullName}、{$userGroup}"

msgid "submission.query.noParticipantOptions"
msgstr "ディスカッションを開始する前に、この投稿に少なくとも一人の参加者を指定する必"
"要があります。"

msgid "submission.list.infoCenter"
msgstr "アクティビティログと注記"

msgid "submission.list.empty"
msgstr "投稿物はありません。"

msgid "submission.list.responseDue"
msgstr "応答期日: {$date}"

msgid "submission.list.reviewAssignment"
msgstr "査読課題"

msgid "submission.list.reviewDue"
msgstr "査読期限日: {$date}"

msgid "submission.list.reviewComplete"
msgstr "査読提出済み"

msgid "submission.list.reviewCancelled"
msgstr "査読が取り消された"

msgid "submission.list.confirmDelete"
msgstr "投稿を削除してよろしい?"

msgid "submission.list.viewAllSubmissions"
msgstr "全ての投稿を表示"

msgid "submission.list.viewSubmission"
msgstr "投稿の閲覧"

msgid "submission.list.reviewsCompleted"
msgstr "担当査読が完了"

msgid "submission.list.revisionsSubmitted"
msgstr "改訂が提出された"

msgid "submission.list.copyeditsSubmitted"
msgstr "原稿整理済みファイルが提出された"

msgid "submission.list.galleysCreated"
msgstr "制作ゲラ版が作成された"

msgid "submission.list.filesPrepared"
msgstr "ファイル準備済み"

msgid "submission.list.discussions"
msgstr "未終了のディスカッション"

msgid "submission.list.dualWorkflowLinks"
msgstr ""
"この投稿には複数の役割が割り当てられています。 <a href="
"\"{$urlAuthorWorkflow}\"> 著者のワークフロー </a> または <a href="
"\"{$urlEditorialWorkflow}\"> 編集ワークフロー </a> にアクセスしますか。"

msgid "submission.list.reviewerWorkflowLink"
msgstr ""
"この投稿には編集役割が割り当てられています。 <a href="
"\"{$urlEditorialWorkflow}\"> 編集ワークフロー </a> にアクセスしますか。"

msgid "submission.list.incompleteSubmissionNotice"
msgstr "編集者が確認する前に、この投稿を完了する必要があります。"

msgid "submission.list.currentStage"
msgstr "現在段階は{$stage}です。"

msgid "submission.list.activity"
msgstr "アクティビティ"

msgid "submission.list.daysSinceLastActivity"
msgstr "最後のアクティビティからの日数"

msgid "submission.list.assignEditor"
msgstr "編集者の任命"

msgid "submission.wizard.alreadySubmitted"
msgstr "この投稿は既に提出されています。表示するには、<a href=\"{$url}\""
">投稿ダッシュボード</a>にアクセスしてください。"

msgid "submission.wizard.beforeStart"
msgstr "始める前に"

msgid "submission.wizard.categories.description"
msgstr "投稿に適したカテゴリーのみを選択してください。"

msgid "submission.wizard.changeSubmission"
msgstr "投稿設定の変更"

msgid "submission.wizard.completeSteps"
msgstr "提出するためのステップを完了してください"

msgid "submission.wizard.confirmSubmit"
msgstr ""
"<strong>{$title}</strong>という投稿は、編集部による査読のため、<strong>{$cont"
"ext}</strong>に提出されます。この投稿でよろしいですか?"

msgid "submission.wizard.errors"
msgstr "提出前に修正すべき問題が1つ以上あります。以下の情報を確認し、必要な変更を行っ"
"てください。"

msgid "submission.wizard.validating"
msgstr "提出投稿を確認中"

msgid "submission.wizard.commentsForTheEditor.description"
msgstr "投稿を評価する際に、編集部が知っておくべきと思われる情報を追加してください。"

msgid "submission.wizard.confirm"
msgstr "以下の事項をご確認の上、提出してください。"

msgid "submission.wizard.title"
msgstr "投稿"

msgid "submission.wizard.titleWithStep"
msgstr "投稿: {$step}"

msgid "submission.wizard.noContributors"
msgstr "この投稿には寄稿者が指定されていません。"

msgid "submission.wizard.missingContributorLanguage"
msgstr "1 人以上の寄稿者には、指定された名前が、{$language} で欠落しています。"

msgid "submission.wizard.notAllowed"
msgstr "不可"

msgid "submission.wizard.privacyConsent"
msgstr "個人情報保護への同意"

msgid "submission.wizard.saved"
msgstr "一時保存"

msgid "submission.wizard.saved.description"
msgstr "投稿の詳細がシステムに保存されましたが、まだ検討に提出されていません。下記の"
"リンクから、いつでも投稿を完了することができます。"

msgid "submission.wizard.saved.emailConfirmation"
msgstr "このリンクのコピーを{$email}にメールで送信しました。"

msgid "submission.wizard.sectionClosed"
msgstr "セクション閉鎖"

msgid "submission.wizard.start"
msgstr "投稿開始"

msgid "submission.wizard.startingStatus"
msgstr "新規投稿の開始"

msgid "submission.wizard.unableToSave"
msgstr "エラーが発生し、投稿を保存できませんでした。切断された可能性があります。"

msgid "grid.category.categories"
msgstr "カテゴリー"

msgid "catalog.sortBy.titleAsc"
msgstr "タイトル( A ~ Z )"

msgid "catalog.sortBy.titleDesc"
msgstr "タイトル( Z ~ A )"

msgid "catalog.sortBy.datePublishedAsc"
msgstr "公開日(最も古い順)"

msgid "catalog.sortBy.datePublishedDesc"
msgstr "公開日(最新順)"

msgid "category.category"
msgstr "カテゴリー"

msgid "category.coverImage"
msgstr "表紙画像"

msgid "submission.submit.placement.categories"
msgstr "カテゴリー"

msgid "submission.currentCoverImage"
msgstr "現在の画像"

msgid "catalog.category.noItems"
msgstr "このカテゴリーにはまだ何も公開されていません。"

msgid "catalog.category.subcategories"
msgstr "サブカテゴリー"

msgid "publication.contributors"
msgstr "寄稿者"

msgid "publication.createVersion"
msgstr "新しいバージョンを作成"

msgid "publication.datePublished.errorFormat"
msgstr "2019-01-01のように、日付は YYYY-MM-DD の形式にする必要があります。"

msgid "publication.event.versionCreated"
msgstr "新しいバージョンが作成されました。"

msgid "publication.publicationLicense"
msgstr "権限と開示"

msgid "publication.status.scheduled"
msgstr "予約済み"

msgid "publication.status.unpublished"
msgstr "未出版"

msgid "publication.titleAbstract"
msgstr "タイトルと要旨"

msgid "publication.unschedule"
msgstr "予約削除"

msgid "publication.urlPath"
msgstr "URLパス"

msgid "publication.urlPath.description"
msgstr "IDの代わりにURLで使用するパス(オプション)。"

msgid "publication.urlPath.duplicate"
msgstr "URL パスはすでに使用されているため、再使用できません。"

msgid "publication.urlPath.numberInvalid"
msgstr "URL パスを数字にすることはできません。"

msgid "publication.version.all"
msgstr "全バージョン"

msgid "publication.version.confirm"
msgstr "新しいバージョンを作成してもよろしいですか。"

msgid "publication.wordCountLong"
msgstr ""
"要旨が長すぎます。{$limit}語以内でなければなりません。現在、{$count}語の長さ"
"です。"

msgid "publication.wordCount"
msgstr "ワードカウント: {$count}/{$limit}"

msgid "doi.incorrectStaleStatus"
msgstr ""
"{$pubObjectTitle} の DOI を同期が必要としてマークできませんでした。DOI "
"はまだ登録または送信されていないため、同期が必要としてマークできません。"

msgid "doi.submission.notPublished"
msgstr "{$pubObjectTitle} に登録された DOI をマークできませんでした。ステータスを更新"
"するには、投稿を公開する必要があります。"

msgid "submission.viewingPreview"
msgstr "これはプレビューであり、公開されていません。<a href=\"{$url}\">投稿表示</a>"

msgid "author.submit.noFiles"
msgstr "この投稿にはファイルがアップロードされていません。"

msgid "author.submit.confirmation"
msgstr "確認"

msgid "submission.wizard.submittingInLanguage"
msgstr "<strong>{$language}</strong> で投稿します。"

msgid "submission.wizard.submittingToSection"
msgstr "<strong>{$section}</strong> セクションに投稿しています。"

msgid "submission.wizard.submittingToSectionInLanguage"
msgstr "<strong>{$language}</strong> の <strong>{$section}</strong> "
"セクションに提出する。"

msgid "submission.type.tip"
msgstr ""
"投稿タイプは通常、「画像」、「テキスト」、または「ソフトウェア」や「インタラ"
"クティブ」などのマルチメディアタイプのいずれかです。 投稿に最も近いものを選択"
"してください。 例は以下のサイトにあります: <a target=\"_blank\" href="
"\"http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type"
"\">http://dublincore.org/documents/2001/04/12/usageguide/generic.shtml#type</"
"a>"

msgid "submission.source.tip"
msgstr ""
"この投稿物は別のリソースから派生していますか? その場合は、そのリソースの "
"URL または説明を入力できます。"

msgid "submission.rights.tip"
msgstr ""
"必要に応じて、この投稿物で保持されているアクセス権に関する簡単な説明を入力で"
"きます。"

msgid "submission.submit.metadataForm.tip"
msgstr ""
"稿の追加情報の入力ができます。 各用語の後に「エンター」を押してください。"

msgid "submission.submit.selectPrincipalContact"
msgstr "編集上の連絡を取る第一著者。"

msgid "submission.dataAvailability"
msgstr "データ可用性声明"

msgid "submission.dataAvailability.tip"
msgstr "この研究を裏付ける証拠を公開しているかどうか、また公開している場合はどこでど"
"のようにアクセスできるかを記載してください"

msgid "submission.files.required.genre"
msgstr "少なくとも 1 つの {$genre} ファイルをアップロードする必要があります。"

msgid "submission.files.required.genres"
msgstr "下記のファイル タイプをそれぞれ少なくとも 1 つアップロードする必要があります:"
" {$genres}."

msgid "publication.version"
msgstr "バージョン {$version}"

msgid "submission.submissionFile"
msgstr "投稿物ファイル"

msgid "editor.submission.roundStatus.returnedToReview"
msgstr "査読に戻られました。"

msgid "submission.authors.label"
msgstr "著者"

msgid "submission.author.list"
msgstr "投稿著者リスト"

msgid "submission.query.allowedEditTime"
msgstr "このディスカッションは {$allowedEditTimeNoticeLimit} 分間更新できます。"

msgid "author.competingInterests"
msgstr "利益相反"

msgid "author.competingInterests.description"
msgstr "著者と研究対象との間に利益相反がある場合は、それを開示してください。"