HOME


Mini Shell 1.0
DIR: /home/dhnidqcz/journal.pragmaticsng.org/locale__47455f6/lv/
Upload File :
Current File : /home/dhnidqcz/journal.pragmaticsng.org/locale__47455f6/lv/manager.po
# Ieva Tiltina <[email protected]>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Ieva Tiltina <[email protected]>\n"
"Language-Team: Latvian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/lv/>"
"\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Piekļuve"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Izvēlieties, kādā veidā rakstam tiek atlasīts noklusējuma autortiesību "
"datums. Šo noklusējumu iespējams ignorēt katrā gadījumā atsevišķi. Ja "
"publicējat ārpus žurnāla numura (\"publish as you go\"), neizmantojiet "
"numura publicēšanas datumu."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Izmantot žurnāla numura publicēšanas datumu"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Izmantojiet raksta publicēšanas datumu"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publikācija"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Publicēšanas režīms"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS netiks izmantota, lai publicētu žurnāla saturu tiešsaistē."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Žurnāls nodrošinās atvērtu piekļuvi tā saturam."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr "Lai piekļūtu žurnāla saturam, būs nepieciešams abonements."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Piešķirt digitālo objektu identifikatorus (DOI) rakstiem, numuriem un "
"saliktņiem."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Izvēlieties, kuriem vienumiem tiks piešķirts DOI. Vairums žurnālu piešķir "
"DOI rakstiem, bet jūs varat iestatīt DOI visiem publicētajiem elementiem."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Izmantot noklusējuma šablonus.<br />%j.v%vi%i žurnāla numuriem<br /"
">%j.v%vi%i.%a rakstiem<br />%j.v%vi%i.%a.g%g saliktņiem."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Pēc literārās rediģēšanas posma sasniegšanas"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arhivēšana"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Piezīme: Failu pārlūks ir uzlabota funkcija, kas ļauj tieši skatīt un "
"apstrādāt ar žurnālu saistītos failus un direktorijus."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Žurnāla pārvaldība"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Lietotāja saskarne (UI)"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Materiālu iesniegšana"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formas"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Ar šo tiks aizstāti visi žurnāla lokalizācijas specifiskie iestatījumi, kas "
"tika veikti šai lokalizācijai"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS var būt pieejama lietotājiem jebkurā no vairākām atbalstītajām valodām. "
"Tāpat OJS var darboties kā daudzvalodu sistēma, nodrošinot lietotājiem "
"iespēju katrā lapā pārslēgties starp valodām un ļaujot dažus datus ievadīt "
"vairākās papildu valodās.<br /><br/>Ja valoda, ko atbalsta OJS, nav norādīta "
"sarakstā, lūdziet vietnes administratoram instalēt valodu no vietnes "
"pārvaldīšanas saskarnes. Norādījumus par jaunu valodu atbalsta pievienošanu "
"skatiet OJS dokumentācijā."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Atvainojiet, papildu valodas nav pieejamas. Ja vēlaties izmantot papildu "
"valodas šajā žurnālā, sazinieties ar vietnes administratoru."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Šī būs žurnāla vietnes noklusējuma valoda."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Pārvaldības lapas"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Rīcība"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Pievienot maksājumu"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Summa"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Autora maksa"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Tālāk ievadiet maksas summas, lai autoram varētu piemērot apstrādes maksu."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS neveic valūtas konvertēšanu. Ja tiek pieņemti maksājumi par "
"abonementiem, ir jānodrošina, lai abonementa valūta atbilstu šeit "
"norādītajam."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Apraksts"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Sīkāka informācija"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Rediģēt abonementu"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Iespējot"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Maksāšanas iespējas"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Visām izmaksām jābūt pozitīvām skaitliskām vērtībām (ir atļauti "
"decimālskaitļi)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Vispārējās maksas"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "Asociācijas dalība būs redzama sadaļā Par žurnālu, sadaļā Politika."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Vispārējās iespējas"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Maksājumu nav"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Nav atrasts"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Iespējas"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Tas aktivizēs maksājumus par abonementiem, kuru veidus, izmaksas, ilgumu un "
"abonementus pārvalda žurnāla (abonementu) pārvaldnieks."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo abonementu?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Šajā žurnālā būs iespējoti maksājumi. Ņemiet vērā, ka lietotājiem būs "
"jāpierakstās, lai veiktu maksājumus."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Maksa"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Maksas apraksts"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Maksas nosaukums"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Dalība asociācijā"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Žurnāla numuru un rakstu PDF versijām tikai ierobežota piekļuve"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Rakstu apstrādes maksa"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Iegādāties rakstu"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Iegādāties žurnāla numuru"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Maksājuma veida apraksts"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Maksājuma ID"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Maksājuma veids"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Šajā ekrānā varat konfigurēt jebkuru no šādiem Maksājuma veida spraudņiem."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Maksas maksāšanas veidi"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Maksājuma tips"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Lasītāju maksas"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Izvēlētās iespējas kopā ar to aprakstiem un maksām (kuras var rediģēt zemāk) "
"būs redzamas sadaļā Par žurnālu, sadaļā Politika, kā arī vietās, kur ir "
"jāveic maksājums."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Ieraksti"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Maksājumu tipi"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Maksājuma ID"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Šajā žurnālā reģistrētie lietotāji"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Visi žurnāli"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Reģistrēt šīs vietnes lietotāju šajā žurnālā"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Rādīt lietotājus bez lomas"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Visi reģistrētie lietotāji"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Noņemt šo lietotāju no šī žurnāla? Veicot šo darbību, lietotājs tiks noņemts "
"no visām lomām šajā žurnālā."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Atlasiet veidni"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Esoša lietotāja reģistrācija"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Ar žurnālu"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Izvēlieties lietotāju (vai vairākus lietotājus), kurus vēlaties apvienot ar "
"citu lietotāja kontu (piemēram, ja kādam ir divi lietotāja konti). Pirmais(-"
"ie) izvēlētais(-ie) konts(-i) tiks dzēsts(-i), un visi iesniegtie darbi, "
"uzdevumi utt. tiks attiecināti uz otro kontu."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Izvēlieties lietotāju, kuram piešķirt iepriekšējo lietotāju autorības, "
"redakcijas uzdevumus u. c."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Reģistrācija"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Reģistrācijas sinhronizācija reģistrēs visus lietotājus norādītajā lomā "
"norādītajā žurnālā vienā un tajā pašā lomā šajā žurnālā. Šī funkcija ļauj "
"sinhronizēt žurnālus ar kopēju lietotāju kopu (piem., recenzenti)."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Kopsavilkumi nav nepieciešami"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Šīs sadaļas redaktori"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst šo sadaļu?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Lai šo sadaļu varētu dzēst, tajā iesniegtie raksti ir jāpārvieto uz citām "
"sadaļām."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Izveidot sadaļu"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Pievienojiet Sadaļas redaktoru šai sadaļai, lai manuskripti tiktu "
"automātiski piešķirti Sadaļas redaktoram. (Citādi Sadaļas redaktorus var "
"piešķirt manuāli pēc manuskripta saņemšanas.) Sadaļas redaktoram pēc "
"pievienošanas var automātiski piešķirt iespēju pārraudzīt šajā sadaļā "
"iesniegto darbu RECENZĒŠANU (zinātnisko recenzēšana) un/vai REDIĢĒŠANU ("
"teksta literārā rediģēšana, maketēšana un korektūra). Sadaļas redaktorus "
"izveido, žurnāla pārvaldības sadaļā Roles (Lomas) noklikšķinot uz Section "
"Editors (Sadaļas redaktori)."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Ziņas var iesniegt tikai redaktori un sadaļu redaktori."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Sadaļas redaktori"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Vismaz vienai sadaļai jābūt aktīvai. Apmeklējiet darbplūsmas iestatījumus, "
"lai atspējotu visus iesniegumus šim žurnālam."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Sadaļai jānorāda saīsināts nosaukums"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka katram sadaļas redaktora uzdevumam ir atzīmēta "
"vismaz viena izvēles rūtiņa."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka esat izvēlējies derīgu recenzijas veidlapu."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Sadaļai ir nepieciešams virsraksts."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Neiekļaut sadaļu vienībās autoru vārdus no žurnāla numuru satura rādītājiem."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Neiekļaut žurnāla numuru satura rādītājos šīs sadaļas virsrakstu."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Identificēt šajā sadaļā publicētos elementus kā a(n)"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Piemēram, \"recenzēts raksts\", \" nerecenzēts grāmatas apskats\", \" "
"uzaicināts komentārs\" u. c.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indeksēts"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Neviena sadaļa nav izveidota."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Materiālu iesniegšana atvērta"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Sadaļas politika"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Lasīšanas rīki"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Zinātniski recenzēts"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Netiks iekļauts žurnāla indeksācijā"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Netiks zinātniski recenzēts"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Šajā žurnāla sadaļā iesniegtie materiāli"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Pieejamie sadaļas redaktori"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Vārdu skaits"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Kopsavilkuma vārdu skaita ierobežojums šajā sadaļā (0 – bez ierobežojuma)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Žurnāla uzstādījumi"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Galvenā lapa"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Redkolēģija"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Žurnāla sākumlapas saturs"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Žurnāla sākumlapā pēc noklusējuma ir navigācijas saites. Papildu saturu "
"sākumlapai var pievienot, izmantojot vienu vai visas turpmāk minētās "
"iespējas, kas parādīsies norādītajā secībā."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Žurnāla stila lapa"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Žurnāla nosaukums"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Žurnāla lapas galvene"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Saturs"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Pievienot informāciju"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Pievienot kontrolsaraksta elementu"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Pievienot elementu"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Pievienot elementu, kas parādās sadaļā \"Par žurnālu\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Pievienot elementu"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Pievienot jaunu datubāzes saiti"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Pievienot sponsorējošo organizāciju"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternatīvā galvene"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Virsraksta un logotipa vietā teksta lodziņā zemāk var ievietot galvenes HTML "
"versiju. Ja tas nav nepieciešams, atstājiet teksta lodziņu tukšu."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Paziņojumi"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Ievads"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Ievadiet jebkuru informāciju, ko vēlētos parādīt paziņojumu lapā."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Tiks publicēts sadaļā Par žurnālu) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Prasība recenzentiem kopā ar recenziju iesniegt apliecinājumu par interešu "
"konflikta neesamību."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Žurnāla vēsture"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Šis teksts parādīsies žurnāla tīmekļa vietnes sadaļā \"Par\", un to var "
"izmantot, lai aprakstītu izmaiņas nosaukumos, redkolēģijā un citos ar "
"žurnāla publicēšanas vēsturi saistītos elementos."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Kārtējais žurnāla numurs"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "5. solis. Izskata pielāgošana"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Sīkāka informācija"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Žurnāla nosaukums, ISSN, kontakti, sponsori un meklētājprogrammas."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Žurnālu pārvaldnieks reģistrēs visus lietotāju kontus. Redaktori vai sadaļu "
"redaktori var reģistrēt lietotāju kontus recenzentiem."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Akadēmiskā nozare un apakšnozares"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Noderīgi, ja žurnāls pārsniedz nozaru robežas un/vai autori iesniedz "
"starpnozaru darbus."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(piemēram, vēsture, izglītība, socioloģija, psiholoģija, kultūras studijas, "
"jurisprudence)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Sniedziet šim žurnālam atbilstošu akadēmisko nozaru piemērus"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Pievienot jaunākā žurnāla numuru satura rādītāju (ja iespējams)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Redaktora lēmums"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Atlēciena (bounce) adrese"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Jebkuri nepiegādātie e-pasta ziņojumi ar kļūdas ziņojumu tiks nosūtīti uz šo "
"adresi."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Lai nosūtītu nepiegādātos e-pasta ziņojumus uz atlēciena (bounce) adresi, "
"vietnes administratoram ir jāaktivizē opcija <code>allow_envelope_sender</"
"code> vietnes konfigurācijas failā. Iespējams, būs nepieciešama servera "
"konfigurācija, kā norādīts OJS dokumentācijā."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "E-pasta identifikācija"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Paraksts"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Sagatavotajiem e-pasta ziņojumiem, kurus sistēma nosūta žurnāla vārdā, "
"beigās tiks pievienots šāds paraksts."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Lai informētu lasītājus par žurnāla jaunumiem un notikumiem, var publicēt "
"paziņojumus. Publicētie paziņojumi būs redzami Paziņojumu lapā."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Rādīt mājaslapā"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Cik daudz paziņojumu parādīt sākumlapā. Atstājiet tukšu, lai nerādītu "
"nevienu."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Apmeklētāji žurnālā var reģistrēt lietotāja profilu."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Mērķis un darbības joma"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Aprakstiet autoriem, lasītājiem un bibliotekāriem rakstu un citu materiālu "
"klāstu, ko žurnāls publicēs."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Autoriem savu darbu indeksēšanai"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS ievēro <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
"\">Atvērto arhīvu iniciatīvas</a> metadatu ievākšanas protokolu, kas ir "
"jauns standarts labi indeksētas piekļuves nodrošināšanai elektroniskajiem "
"pētniecības resursiem pasaules mērogā. Autori izmantos līdzīgu veidni, lai "
"sniegtu metadatus saviem manuskriptiem. Žurnāla pārvaldniekam jāizvēlas "
"indeksēšanas kategorijas un jāiesniedz autoriem attiecīgie piemēri, lai "
"palīdzētu viņiem indeksēt savu darbu."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Norādītais ISSN nav derīgs."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Nepieciešams norādīt primāro kontaktinformācijas e-pasta adresi."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Nepieciešams norādīt primāro kontaktpersonas vārdu."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Nepieciešams norādīt žurnāla iniciāļus."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Nepieciešams norādīt žurnāla nosaukumu."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Nepieciešams recenzentu skaits uz vienu iesniegto materiālu."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Jānorāda atbalsta e-pasta adrese."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Jānorāda atbalsta personas vārds."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Pamatinformācija"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "1. solis. Sīkāka informācijas apkopošana"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Vadlīnijas"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "3. solis. Iesniegšanas vadlīnijas"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Žurnāla identitāte"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Žurnāliem, kas piedāvā tūlītēju vai kavētu atvērto piekļuvi, pievienojiet "
"Creative Commons licenci visiem publicētajiem darbiem atbilstošā laikā."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informācija"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Īss žurnāla apraksts bibliotekāriem un topošajiem autoriem un lasītājiem. "
"Tas pieejams vietnes sānu joslā, kad pievienots informācijas bloks."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Autoriem"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Bibliotekāriem"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Lasītājiem"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Pirmais žurnāla numurs"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Atkarībā no izvēlētā formāta norādiet OJS publicējamā pirmā izdevuma numuru, "
"sējumu un/vai gadu:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Institūcija"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Navigācijas joslas elementus var pievienot esošai kopai (Sākums, Par, "
"Lietotāja sākumlapa u. c.), kas parādās lapas augšpusē."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Vienības lapā"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Ierobežojiet elementu (piemēram, manuskriptu, lietotāju vai rediģēšanas "
"uzdevumu) skaitu, kas tiks parādīti sarakstā pirms nākamo elementu "
"parādīšanas citā lapā."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Žurnāla saīsinājums"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Žurnāla arhivēšana"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Žurnāla kopsavilkums"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Par žurnālu"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Iekļaut jebkādu informāciju par žurnālu, kas varētu interesēt lasītājus, "
"autorus vai recenzentus. Tā varētu ietvert atvērtās piekļuves politiku, "
"žurnāla mērķi un darbības jomu, paziņojumu par autortiesībām, informāciju "
"par sponsoriem, žurnāla vēsturi, privātuma atrunu un iekļaušanu jebkurā "
"LOCKSS vai CLOCKSS arhīvu sistēmā."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Žurnāla mājaslapas saturs"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Pēc noklusējuma mājaslapu veido navigācijas saites. Papildu sākumlapas "
"saturu var pievienot, izmantojot vienu vai visas turpmāk norādītās iespējas, "
"kas tiks parādītas norādītajā secībā. Ņemiet vērā, ka jaunākais žurnāla "
"numurs vienmēr ir pieejams, izmantojot saiti Current (Jaunākais) navigācijas "
"joslā."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Žurnāla mājaslapas galvene"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Žurnāla mājaslapas galvene"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Sākumlapā var augšupielādēt žurnāla nosaukuma un logotipa grafisko versiju "
"(kā .gif, .jpg vai .png failu), kas aizstās teksta versiju."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Žurnāla iniciāļi"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Izvēlieties valsti, kurā atrodas šis žurnāls, vai valsti, kurā ir žurnāla "
"vai izdevēja pasta adrese."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Žurnāla izkārtojums"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Šeit izvēlieties žurnāla tēmu un izkārtojuma sastāvdaļas. Var augšupielādēt "
"arī žurnāla stilu lapu, ko var izmantot, lai aizstātu stila datus sistēmas "
"stilu lapās un tēmas stilu lapā (ja ir izvēlēta tēma)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Žurnāla logo"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Žurnāla logo"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Žurnāla lapas apakšējā daļa"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Šī ir jūsu žurnāla apakšējā daļa. Lai to mainītu vai atjauninātu, "
"ievietojiet HTML kodu zemāk esošajā teksta lodziņā. Kā piemēru var minēt "
"citu navigācijas joslu, skaitītāju utt. Šis laukums būs redzams katrā lapā."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "2. solis. Žurnāla politika"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Žurnāla iestatījumi"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Jūsu žurnāla iestatījumi ir atjaunināti."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Nederīgs žurnāla stila lapas formāts. Pieņemtais formāts ir .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Žurnāla noformējums"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Žurnāla sīktēls"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Neliels logotips vai žurnāla attēls, ko var izmantot žurnālu uzskaitījumā."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Žurnāla nosaukums"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Galvenā informācija"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Sniedziet īsu sava žurnāla aprakstu un norādiet redaktorus, atbildīgos "
"redaktorus un citus redakcijas kolēģijas locekļus."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Iezīmes vārds"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Saraksti"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Iespējot PKP PN spraudni"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Uzturēšanas tīkls (Preservation Network – PN) sniedz bezmaksas "
"glabāšanas pakalpojumus jebkuram OJS žurnālam, kas atbilst pamatkritērijiem."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Skatiet <button>spraudņa iestatījumi</button>, lai piekristu PKP PN "
"lietošanas noteikumiem."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Uzturēšanas tīkls (Preservation Network – PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Uzturēšanas tīkls (PN – Preservation network) sniedz bezmaksas "
"uzturēšanas pakalpojumus jebkuram OJS žurnālam, kas atbilst vairākiem "
"pamatkritērijiem. Lai arhivētu savu žurnālu PN, lūdziet administratoram "
"instalēt PKP|PN spraudni no spraudņu galerijas."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS un CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Ļauj LOCKSS uzglabāt un izplatīt žurnāla saturu iesaistītajās bibliotēkās, "
"izmantojot LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher "
"Manifest</a> lapu."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"LOCKSS licence būs pieejama sadaļā Par žurnālu, sadaļā Arhivēšana: <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
"\">LOCKSS Licence</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS licences apraksts"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Nosakiet 6–10 bibliotēkas, kas reģistrēs un kešos žurnālu. Piemēram, "
"vērsieties pie iestādēm, kurās strādā redaktori un redkolēģijas locekļu un/"
"vai iestādēm, kuras jau piedalās LOCKSS. Skatīt <a href=\"https://www.lockss."
"org/join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank\">LOCKSS kopienu</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Ļauj CLOCKSS uzglabāt un izplatīt žurnāla saturu iesaistītajās bibliotēkās, "
"izmantojot CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher "
"Manifest</a> lapu."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"CLOCKSS licence būs pieejama sadaļā Par žurnālu, sadaļā Arhivēšana: <a href="
"\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS Licence</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS licences apraksts"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Reģistrējieties CLOCKSS pakalpojumam, apmeklējot <a href=\"https://clockss."
"org\" target=\"_blank\">CLOCKSS tīmekļa vietni</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Izskats"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Mājaslapas galvene, saturs, žurnāla galvene, kājene, navigācijas josla un "
"stila lapa."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Pārvaldība"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Piekļuve un drošība, plānošana, paziņojumi, literārā rediģēšana, maketēšana "
"un korektūra."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Pamata redakcionālo soļu pārvaldība"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Pārvaldības un publicēšanas iestatīšana"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "4. solis. Žurnāla pārvaldība"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Navigācijas josla"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Pievienojiet vai noņemiet papildu navigācijas joslas elementus."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL ir absolūtais URL (piemēram, \"http://www.example.com\"), nevis "
"relatīvais ceļš uz vietni (piemēram, \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Iezīmes vērtība ir burtiska virkne (piemēram, \"Journal Setup\"), nevis "
"lokalizācijas ziņojuma atslēga (piemēram, \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Nav augšupielādēts neviens attēla fails."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Nav augšupielādēta neviena stila lapa."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Piezīme"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Piezīme:</strong> Iesniegšanas apstiprinājuma e-pasts pašlaik ir "
"atspējots. Lai izmantotu šo funkciju, iespējojiet \"Iesniegšanas "
"apstiprinājuma\" e-pastu sadaļā E-pasti."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Lapas saites"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Ierobežojiet sarakstā uz nākamajām lapām rādāmo saišu skaitu."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Tiešsaistes ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Lapas numura iespēja"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Noteikumi"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Mērķis, recenzēšana, sadaļas, privātums, drošība un papildu informācija par "
"elementiem."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Drukāta izdevuma ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Pārbaudes instrukcijas"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Korektūras instrukcijas būs pieejamas korektoriem, autoriem, maketētājiem un "
"sadaļu redaktoriem iesniegtā manuskripta rediģēšanas posmā. Zemāk ir sniegts "
"noklusējuma norādījumu kopums HTML formātā, ko žurnāla pārvaldnieks jebkurā "
"brīdī var rediģēt vai aizstāt (HTML vai teksta formātā)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Publicēšanas grafiks"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Žurnāla materiālus var publicēt kopīgi, kā daļu no žurnāla numura ar "
"atsevišķu satura rādītāju. Var arī publicēt atsevišķus materiālus, tiklīdz "
"tie ir gatavi, pievienojot tos \"jaunākā\" sējuma satura rādītājam. Sadaļā "
"\"Par žurnālu\" sniedziet lasītājiem paziņojumu par sistēmu, ko izmantos šis "
"žurnāls, un paredzamo publicēšanas biežumu."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Publikāciju plānošana"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Žurnāla satura identificēšana"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Izdevējs"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Atsauces sasaiste"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Lietotājiem jābūt reģistrētiem un jāpieslēdzas, lai skatītu brīvpieejas "
"saturu."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Lietotājiem jābūt reģistrētiem un jāpieslēdzas, lai skatītu žurnāla vietni."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Vadlīnijas recenzēšanai"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Recenzēšanas iespējas"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Automātiski e-pasta atgādinājumi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Lai nosūtītu automātiskus e-pasta atgādinājumus, vietnes administratoram ir "
"jāaktivizē opcija <tt>scheduled_tasks</tt> OJS konfigurācijas failā. Var būt "
"nepieciešama papildu servera konfigurācija, kā norādīts OJS dokumentācijā."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Recenzēšanas pabeigšanai atvēlētās nedēļas"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Pēc katras recenzijas redaktori vērtēs recenzentus pēc piecu ballu skalas."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Failu piekļuves ierobežošana"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Recenzentiem piekļuve iesniegtajai datnei tiks piešķirta tikai pēc tam, kad "
"viņi būs piekrituši to pārskatīt."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Recenzenta piekļuve"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Recenzenta viena klikšķa piekļuve"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Recenzentiem e-pasta uzaicinājumā var nosūtīt drošu saiti, kas nodrošinās "
"automātisku pieslēgšanos pēc uzklikšķināšanas uz saites."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Iekļaut drošu saiti e-pasta uzaicinājumā recenzentiem."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Recenzentu reitingi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Recenzentu atgādinājumi"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Recenzēšanas politika"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Meklēšanas indeksēšana"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Palīdziet meklētājprogrammām, piemēram, Google, atklāt un parādīt jūsu "
"vietni. Aicinām iesniegt savu <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
"\">vietni</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Sniedziet īsu žurnāla aprakstu (50–300 rakstzīmju), ko meklētājprogrammas "
"var parādīt, iekļaujot žurnālu meklēšanas rezultātos."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Sadaļas un sadaļu redaktori"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Ja sadaļas nav pievienotas, materiāli pēc noklusējuma tiek iesniegti sadaļā "
"Raksti.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Lai izveidotu vai mainītu žurnāla sadaļas (piemēram, Raksti, Grāmatu "
"recenzijas u. c.), dodieties uz sadaļu pārvaldību.<br /><br />Autori, "
"iesniedzot materiālus žurnālam, norādīs..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Žurnāla redaktors, kas nodrošinās redakcionālo procesu."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Žurnāla sadaļa, kurā tiks izskatīts šis materiāls."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Vienmēr rādīt saliktņa saites un norādi par ierobežotu piekļuvi."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Piekļuve vietnei"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Skatīt raksta saturu"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Pieci soļi žurnāla tīmekļa vietnes izveidei"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(piem., fotosintēze; melnie caurumi; četru krāsu kartes problēma; Beijesa "
"teorēma)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Atslēgvārdi"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Sniedziet atslēgvārdu vai tēmu piemērus kā vadlīnijas autoriem"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Iesniegšanas vadlīnijas"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Iesniegtie materiāli"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Vadlīnijas autoriem, autortiesības un indeksēšana (tostarp reģistrācija)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Aizliegt lietotājiem iesniegt žurnālam jaunus rakstus. Iesniegšanu "
"atsevišķām žurnālu sadaļām var atspējot <a href=\"{$url}\">žurnāla sadaļu</"
"a> iestatījumu lapā."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Šis žurnāls pašlaik nepieņem manuskriptus. Apmeklējiet darbplūsmas "
"iestatījumus, lai atļautu manuskriptu iesniegšanu."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Iespējot OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Nodrošināt metadatus trešo pušu indeksēšanas pakalpojumiem, izmantojot <a "
"href=\"https://www.openarchives.org/\">Atvērto arhīvu iniciatīvu (OAI)</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(piem., vēsturiskais pētījums; kvazieksperiments; literatūras analīze; "
"aptauja/intervija)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Veids (metode/pieeja)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Sniedziet piemērus par attiecīgajiem pētījumu veidiem, metodēm un pieejām "
"šajā jomā"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Unikālais identifikators"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Rakstus un žurnāla numurus var marķēt ar identifikācijas numuru vai virkni, "
"izmantojot reģistrācijas sistēmu, piemēram, digitālo objektu identifikatoru "
"sistēmu (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Žurnāls izmantos redakcijas kolēģiju vai recenzentu komisiju."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Sīktēls"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Titulattēls"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Lietotāja reģistrācija"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Virsraksta teksts"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Žurnāla statistika"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Raksta skatījumu skaits (tikai autoriem)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "PIeņemts"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Noraidīšana"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Atkārtota iesniegšana"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dienas līdz recenzentu pārskatam"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dienas līdz publicēšanai"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS aprēķina šādu statistiku katram žurnālam. \"Dienas līdz recenzenta "
"pārskatam\" tiek aprēķinātas no manuskripta iesniegšanas datuma (vai "
"manuskripta recenzēšanas versijas iesniegšanas brīža) līdz sākotnējam "
"redaktora lēmumam, savukārt \"dienas līdz publicēšanai\" tiek mērītas "
"pieņemtajiem manuskriptiem no to sākotnējās augšupielādes līdz publicēšanai."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Publicētie materiāli"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "Pārbaudiet materiālus, kas būs pieejami lasītājiem sadaļā Par žurnālu."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Piezīme: Iesniegto recenzēto darbu procentuālais īpatsvars var nesasniegt "
"100 %, jo atkārtoti iesniegtie darbi ir vai nu pieņemti, vai noraidīti, vai "
"joprojām tiek apstrādāti."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Publicētie žurnāla numuri"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Kopējais iesniegto darbu skaits"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Zinātniski recenzēti"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Reģistrētie lasītāji"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Nr. piešķirts"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Recenzenti"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Redaktora novērtējums"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Recenziju skaits"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Izvēlieties sadaļas šī žurnāla recenzēto darbu statistikas aprēķināšanai."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Abonementi"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Raksta failu lejupielādes"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Raksta anotācijas lapas skatījumi"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Raksta anotācijas lapas skatījumi un lejupielādes"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Žurnāla galvenās lapas skatījumi"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Žurnāla numura satura lapas skatījumi"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Abonēšanas noteikumi"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Aizkavēta atvērta piekļuve"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Lūdzu, izmantojiet attiecīgo izvēles rūtiņu."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Abonēšanas termiņa beigas"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Beidzoties abonēšanas termiņam, lasītājiem var tikt liegta piekļuve visam "
"abonētajam saturam vai arī viņi var saglabāt piekļuvi abonētajam saturam, "
"kas publicēts pirms abonēšanas termiņa beigām."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Pilnīga abonēšanas termiņa izbeigšanās"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Pēc abonēšanas termiņa beigām lasītājiem tiek liegta piekļuve visam "
"abonētajam saturam."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Daļēja abonēšanas termiņa izbeigšanās"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Lasītājiem tiek liegta piekļuve nesen publicētajam abonēšanas saturam, taču "
"tiek saglabāta piekļuve abonēšanas saturam, kas publicēts pirms abonēšanas "
"termiņa beigām."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} mēneši"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} nedēļas"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Paziņot abonentiem e-pastā par abonēšanas termiņa beigām"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Paziņot abonentiem e-pastā par abonēšanas termiņa beigām."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Paziņot abonentiem e-pastā pirms abonēšanas termiņa beigām."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Paziņot abonentiem e-pastā pirms abonēšanas termiņa beigām."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Abonēšanas termiņa beigu atgādinājumi"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Automātiskus e-pasta atgādinājumus (tos var rediģēt žurnālu pārvaldnieki OJS "
"sadaļā E-pasti) abonentiem var nosūtīt gan pirms, gan pēc abonēšanas termiņa "
"beigām."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Piezīme:</strong> Lai aktivizētu šīs iespējas, vietnes pārvaldniekam "
"jāaktivizē opcija <tt>scheduled_tasks</tt> OJS konfigurācijas failā. Šīs "
"funkcijas atbalstam var būt nepieciešama papildu servera konfigurācija (kas "
"var nebūt iespējama visos serveros), kā norādīts OJS dokumentācijā."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Izvēlieties vienu no šādām iespējām:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML var izmantot teksta laukumā (fonta izmēram, krāsai utt.), \"enter\" "
"izmantošana tiek pielīdzināta rindas lauzumam <tt>&lt;br&gt;</tt>; HTML "
"redaktors darbojas ar Firefox pārlūkpogrammām."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties derīgu vērtību mēnešu skaitam pēc abonementa termiņa "
"beigām."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties derīgu vērtību mēnešu skaitam pirms abonementa termiņa "
"beigām."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties derīgu vērtību nedēļu skaitam pēc abonementa termiņa "
"beigām."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties derīgu vērtību nedēļu skaitam pirms abonementa termiņa "
"beigām."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Reģistrētiem lasītājiem būs iespēja saņemt satura rādītāju pa e-pastu, kad "
"žurnāla numurs būs publicēts atvērtā piekļuvē."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Piezīme:</strong> Lai aktivizētu šo opciju, vietnes administratoram "
"jāaktivizē <tt>scheduled_tasks</tt> opcija OJS konfigurācijas failā. Šīs "
"funkcijas atbalstam var būt nepieciešama papildu servera konfigurācija (kas "
"var nebūt iespējama visos serveros), kā norādīts OJS dokumentācijā."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Tiešsaistes maksājumu paziņojumi"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Pēc abonēšanas tiešsaistes maksājumu veikšanas abonēšanas pārvaldniekam var "
"nosūtīt automātiskus e-pasta paziņojumus (žurnālu pārvaldniekiem tie "
"pieejami rediģēšanai OJS sadaļā E-pasti)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Paziņot abonēšanas pārvaldniekam pa e-pastu par individuālā abonementa "
"iegādi tiešsaistē."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Pēc iestādes abonementa iegādes tiešsaistē (ieteicams) pa e-pastu paziņot "
"par to abonēšanas pārvaldniekam."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Paziņot abonēšanas pārvaldniekam pa e-pastu pēc individuālās abonēšanas "
"atjaunošanas tiešsaistē."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Pēc institucionālā abonementa atjaunošanas tiešsaistē paziņot par to "
"abonēšanas pārvaldniekam pa e-pastu."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Piezīme:</strong> Tiešsaistē iegādātajiem iestāžu abonementiem ir "
"nepieciešams apstiprināt sniegto domēna un IP diapazonu un aktivizēt "
"abonementu ar abonēšanas pārvaldnieka palīdzību."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Piezīme:</strong> Lai iespējotu šīs iespējas, žurnāla pārvaldniekam "
"jāiedarbina tiešsaistes maksājumu modulis, tostarp tiešsaistes maksājumi par "
"abonementiem, sadaļā Lasītāju maksas."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Abonēto žurnālu atvērtās piekļuves iespējas"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Abonētajos žurnālos var nodrošināt \"aizkavētu atvērto piekļuvi\" "
"publicētajam saturam, kā arī atļaut \"autora pašarhivēšanu\" (abi šie "
"faktori palielina lasītāju skaitu un satura citējamību)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informācija par abonēšanu"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Abonēšanas veidi un maksas struktūra tiks parādīti abonēšanas lapā kopā ar "
"abonēšanas pārvaldnieka vārdu un kontaktinformāciju. Šeit var pievienot "
"papildu informāciju par abonementiem, piemēram, maksāšanas metodes vai "
"atbalstu abonentiem jaunattīstības valstīs."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Abonēšanas pārvaldnieks"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Šī kontaktinformācija tiks norādīta abonēšanas lapā, lai klienti varētu "
"saņemt ar abonēšanu saistītus pieprasījumus."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Abonementi"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Individuālie abonementi"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Iestāžu abonementi"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunot šo abonementu?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo abonementu?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Abonēšanas kopsavilkums"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Izveidot jaunu abonementu"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Izveidot"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Atjaunot"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Izbeigt"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Beigu datums"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Sākt"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Sākuma datums"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Domēns"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Rediģēt abonementu"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Rediģēt"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Ar statusu"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Viss"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Statuss"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Ir nepieciešams abonēšanas statuss."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu abonēšanas statusu."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Abonēšanas veids"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Ir nepieciešams abonēšanas veids."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu abonēšanas veidu."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Iestāde"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu iestādi."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Sākuma datums"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Ir jānorāda abonēšanas sākuma datums."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu abonēšanas sākuma datumu."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Beigu datums"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Ir jānorāda abonēšanas beigu datums."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr "Šis ir beztermiņa abonēšanas veids; lūdzu, nenorādiet sākuma datumu."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Šis ir beztermiņa abonēšanas veids; lūdzu, nenorādiet beigu datumu."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu abonēšanas beigu datumu."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Piezīme: Visas turpmāk minētās izmaiņas attiecas uz lietotāja sistēmas "
"profilu."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Lietotājs"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Kontaktinformācija"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Ir nepieciešams lietotājs."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu lietotāju."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu valsti."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Nosūtīt lietotājam e-pastu ar lietotājvārdu un abonēšanas informāciju."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Lūdzu, atzīmējiet attiecīgo izvēles rūtiņu."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Dalība"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Identifikācijas numurs"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Ievadiet informāciju par dalību, ja abonēšanas veids paredz, ka abonentiem "
"jābūt kādas asociācijas vai organizācijas biedriem."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Izvēlētajam abonēšanas veidam ir nepieciešama dalības informācija."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Piezīmes"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domēns"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Iestādes nosaukums"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Jānorāda iestādes nosaukums."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Pasta adrese"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Ja šeit tiek ievadīts domēns, IP diapazoni nav obligāti.<br />Pareizās "
"vērtības ir domēna vārdi (piemēram, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Izvēlētā abonēšanas veida abonementa autentifikācijai ir nepieciešams domēns "
"un/vai IP diapazons."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu domēnu."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP diapazoni"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Ja šeit tiek ievadīti IP diapazoni, domēna norādīšana nav obligāta.<br /"
">Derīgas vērtības ir IP adrese (piemēram, 142.58.103.1), IP diapazons "
"(piemēram, 142.58.103.1 – 142.58.103.4), IP diapazons ar aizstājējzīmi "
"'*' (piemēram, 142.58.*.*) un IP diapazons ar CIDR (piemēram, "
"142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu IP diapazonu."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Dzēst"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Pievienot"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Saglabāt un izveidot citu"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Lai lietotājam varētu nosūtīt paziņojumu pa e-pastu, žurnāla iestatījumos "
"jānorāda abonēšanas kontaktpersonas vārds un e-pasta adrese."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Šis lietotājs jau ir abonējis šo žurnālu."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Pirms jaunu abonementu izveides ir jāizveido abonēšanas veids."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Pirms jaunu abonementu veikšanas ir jāizveido iestāde."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP diapazons"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Dalība"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Identifikācijas numurs"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Piezīmes"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Nav abonementu"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Izvēlieties Abonēšanas kontaktpersonu"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Atlasiet lietotāju"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Abonēšanas piekļuves tiesības automātiski tiek piešķirtas žurnāla "
"pārvaldniekiem, redaktoriem, sadaļu redaktoriem, maketētājiem, literārajiem "
"redaktoriem un korektoriem."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Atlasīt"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Abonements izveidots veiksmīgi."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Abonēšanas veids"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Lietotājs"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Kontaktpersonas vārds"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Iestādes nosaukums"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Abonēšanas veidi"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Brīdinājums! Visi abonementi ar šo abonēšanas veidu arī tiks dzēsti. Vai "
"tiešām vēlaties turpināt un dzēst šo abonēšanas veidu?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Izmaksas"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Abonementi"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individuāls"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institucionāls"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Izveidot jaunu abonēšanas veidu"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Izveidot"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Ilgums"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Labot abonēšanas veidu"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Labot"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Izmaksas"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Ievadiet skaitlisku vērtību (piemēram, 40 vai 40,00) bez simbola (piemēram, "
"€)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Izmaksām jābūt pozitīvai skaitliskai vērtībai."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Nepieciešams norādīt izmaksas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Valūta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Ir nepieciešama valūta."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu valūtu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Apraksts"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Darbības termiņš beidzas pēc"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "mēneši (piemēram, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Darbības termiņš nekad nebeidzas"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Lūdzu, izmantojiet piedāvātās iespējas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Ilgums"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Abonēšanas mēnešu skaits (piemēram, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Ilgumam jābūt pozitīvai skaitliskai vērtībai."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Nepieciešams norādīt ilgumu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formāts"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Ir nepieciešams abonēšanas veida formāts."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu abonēšanas veida formātu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Abonementi"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individuāli (lietotāji tiek apstiprināti, izmantojot autorizāciju)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Institucionālā (lietotāji tiek apstiprināti, izmantojot domēnu vai IP adresi)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Lūdzu, izmantojiet piedāvātās iespējas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Abonementiem nepieciešama informācija par dalību (piemēram, asociācijā, "
"organizācijā, konsorcijā utt.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Lūdzu, atzīmējiet attiecīgo izvēles rūtiņu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Iespējas"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Nepadarīt šo abonēšanas veidu publiski pieejamu vai redzamu tīmekļa vietnē."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Lūdzu, atzīmējiet attiecīgo izvēles rūtiņu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Saglabāt un izveidot citu"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Veida nosaukums"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Abonēšanas veids ar šo nosaukumu jau pastāv."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Ir jānorāda abonēšanas veida nosaukums."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Abonēšanas veids"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Nav izveidoti nekādi abonēšanas veidi."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Abonēšanas veids izveidots veiksmīgi."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Saite uz lapu, kurā aprakstīti jūsu piedāvātie abonementi."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Saite uz lapu, kurā aprakstīti apmeklētāja pašreizējie un iepriekšējie "
"abonementi."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Šī saite tiks rādīta tikai tad, ja apmeklētājs ir pieteicies sistēmā."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategorijas"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Izvēlieties vispiemērotākās kategorijas no augstāk minētā saraksta. Lasītāji "
"varēs pārlūkot pilnu žurnālu komplektu pa kategorijām."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ceļš"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Pievienot sadaļu"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Raksti publicētajos žurnāla numuros ir sakārtoti sadaļās, parasti pēc tēmas "
"vai satura veida (piemēram, pārskata raksti, pētījumi utt.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Lomas ir žurnāla lietotāju grupas, kurām žurnālā ir piešķirta piekļuve "
"dažādiem tiesību līmeņiem un ar tiem saistītajām darbplūsmām. Ir pieci "
"dažādi tiesību līmeņi: Žurnāla pārvaldniekiem ir piekļuve visam žurnālam "
"(visam saturam un iestatījumiem); sadaļu redaktoriem ir pilnīga piekļuve "
"visam piešķirtajam saturam; žurnāla asistentiem ir ierobežota piekļuve "
"visiem materiāliem, kurus viņiem ir skaidri piešķīris redaktors; recenzenti "
"var redzēt un veikt to materiālu izskatīšanu, kuru izskatīšana viņiem ir "
"uzticēta; autori var redzēt un mijiedarboties ar ierobežotu informācijas "
"apjomu par saviem materiāliem. Turklāt ir pieci dažādi posmu uzdevumi, "
"kuriem lomām var piešķirt piekļuvi: Iesniegšana, Iekšējā recenzēšana, "
"Recenzēšana, Rediģēšana un Izstrāde."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Izdevēja bibliotēka"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Jaunā raksta autortiesību gadu balstīt uz"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Raksts: noklusējuma gads tiks ņemts no raksta publicēšanas datuma, līdzīgi "
"kā \"public-as-you-go\" gadījumā."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Žurnāla numurs : noklusējuma gads tiks ņemts no izdevuma publicēšanas datuma."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Atiestatīt raksta tiesības"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt visu rakstu tiesību datus? Šo darbību nevar "
"atcelt."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Noņemt autortiesību paziņojumu un licences informāciju katram publicētajam "
"rakstam, atgriežot tos pie žurnāla pašreizējiem noklusējuma iestatījumiem. "
"Tas uz visiem laikiem noņems visu iepriekš rakstiem pievienoto autortiesību "
"un licencēšanas informāciju. Dažos gadījumos jums var nebūt juridiski "
"atļauts atkārtoti licencēt darbu, kas publicēts ar citu licenci. Lūdzu, "
"esiet piesardzīgi, izmantojot šo rīku, un konsultējieties ar juristu, ja "
"neesat pārliecināts, kādas tiesības jums pieder uz žurnālā publicētajiem "
"rakstiem."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Raksta tiesības ir veiksmīgi atiestatītas."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Sastāvdaļas"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Raksta sastāvdaļas"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Šīs sastāvdaļas tiek izmantotas failu nosaukumu piešķiršanai un tiek "
"parādītas lejupejošā izvēlnē, augšupielādējot failus. Ar ## apzīmētie "
"paveidi ļauj lietotājam saistīt failu vai nu ar visu iesniegumu 99Z, vai ar "
"konkrētu sastāvdaļu ar numuru (piemēram, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Iestatījumi"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI spraudņa iestatījumi"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Raksti"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Žurnāla numuri"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Saliktņi"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Spraudņa prasības nav izpildītas"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Lai izmantotu šo spraudni, dodieties uz spraudņa kategoriju \"Publiskais "
"identifikators\", iespējojiet un konfigurējiet DOI spraudni un norādiet "
"derīgu DOI prefiksu."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Spraudnis nav pilnībā iestatīts."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"DOI publiskā identifikatora spraudnī nav atlasīts neviens publicēšanas "
"objekts DOI piešķiršanai, tāpēc šajā spraudnī nav depozīta vai eksportēšanas "
"iespējas."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Parole"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Lūdzu, ņemiet vērā, ka parole tiks saglabāta kā vienkāršs teksts, t. i., "
"netiks šifrēta."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Jebkurš žurnāla numurs"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Jebkurš statuss"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Nav noguldīts"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Atzīmēts kā reģistrēts"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Reģistrēts"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Rīcība"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Eksportēt"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Reģistrēta atzīme"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Reģistrēties"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "XML validācija pirms eksportēšanas un reģistrācijas."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Objekti nav atlasīti."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Neizdevās konvertēt atlasītos objektus."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Nederīgs XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Izvades fails {$param} nav rakstāms."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Ievades fails {$param} nav nolasāms."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Reģistrācija nebija veiksmīga! DOI reģistrācijas serveris ir atgriezis "
"kļūdu: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Reģistrācija veiksmīga!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Apstiprināšana ir veiksmīga!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Apstiprināšana neizdevās."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Žurnālam trūkst DOI prefiksa ar ceļu {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Norādītos objektus neizdevās atrast."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Nosūtīt kopiju galvenajai kontaktpersonai, kas norādīta žurnāla iestatījumos."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Žurnāla statistika"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Apmeklētāju skaits, kas aplūko žurnāla sākumlapu."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Par žurnāla statistiku"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Lejupielādējiet CSV/Excel izklājlapu ar šī žurnāla lietošanas statistiku, "
"kas atbilst šādiem parametriem."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Žurnāla sākumlapas skatījumu skaits."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Lejupielādēt žurnālu"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Žurnāla numura statistika"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Skatījumi un lejupielādes"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Meklēt izdevuma virsrakstu, sējumu un numuru"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Netika atrasta žurnāla numuru, kas atbilstu šiem parametriem, lietošanas "
"statistika."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Lejupielādēt CSV/Excel izklājlapu ar izmantošanas statistiku par žurnāla "
"numuriem, kas atbilst šādiem parametriem."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Katra žurnāla numura TOC skatījumu un numura saliktņa lejupielāžu skaits."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Lejupielādēt žurnāla numurus"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} no {$total} žurnāla numuriem"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Par žurnāla numuru statistiku"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Skatījumi</strong>: Apmeklētāju skaits, kas skatījuši žurnāla numura "
"satura rādītāju.<br><strong>Lejupielādes</strong>: Žurnāla numura saliktņa "
"lejupielāžu skaits, ja tāds ir."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Rakstu statistika"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Rakstu informācija"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Raksti, kuru lietošanas statistika atbilstu šiem parametriem, netika atrasti."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Kopējais kopsavilkumu skatījumu skaits pa datumiem"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Kopējais failu skatījumu skaits pa datumiem"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} no {$total} rakstiem"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Kopsavilkumi"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Datnes"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Lejupielādēt CSV/Excel izklājlapu ar lietošanas statistiku rakstiem, kas "
"atbilst šādiem parametriem."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Lejupielādēt rakstus"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Katra raksta kopsavilkumu skatījumu un lejupielādēto failu skaits."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Nosūtīt materiāla iesniegšanas apstiprinājuma e-pasta kopiju šī žurnāla "
"galvenajai kontaktpersonai."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Šim žurnālam nav noteikta galvenā kontaktpersona. Jūs varat ievadīt galveno "
"kontaktpersonu <a href=\"{$url}\">žurnāla iestatījumos</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Žurnāla numuru eksporta rezultāti"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" – \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Procesam neizdevās parsēt žurnāla numura saliktņus"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Žurnāla nosaukums"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Žurnāla mājaslapas URL"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Žurnāla galvenās kontaktpersonas vārds un uzvārds"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Žurnāla abreviatūra"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Žurnāla e-pasta paraksts automātiskajiem e-pastiem"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Žurnāla galvenās kontaktpersonas e-pasta adrese"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Žurnāla pasta adrese"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Maksājuma veida nosaukums"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Maksājuma summa"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Maksājuma summas valūta, piemēram, EUR"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Tīmekļa vietnes nosaukums, ja tiek izvietots vairāk nekā viens žurnāls"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "Abonenta vārds, uzvārds, piederība, tālruņa numurs un e-pasta adrese"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Abonēšanas pārvaldnieka kontaktinformācija"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Abonēšanas lapas URL"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Datums, kad beidzas abonēšanas termiņš"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Kopsavilkums par abonementa veidu, nosaukumu, ilgumu un izmaksām"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Informācija par abonenta dalību"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Abonējošās iestādes nosaukums"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Abonējošās iestādes pasta adrese"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Šī abonementa derīgās(-o) IP adreses(-u) domēna vārds"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "IP diapazoni abonēšanas autentificēšanai"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "URL uz vietni, kurā autors var veikt maksājumu"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "Iesniegšanas vadlīniju URL adrese"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Saite uz publicēto rakstu statistikas lapu"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Žurnāla numura ID"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts katru mēnesi tiek automātiski nosūtīts redaktoriem un žurnālu "
"pārvaldniekiem, lai sniegtu pārskatu par sistēmas stāvokli."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "E-pasta apstiprināšana (žurnāla reģistrācija)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Šo e-pastu automātiski nosūta jaunam lietotājam, kad viņš reģistrējas "
"žurnālā, ja iestatījumos ir prasīts apstiprināt e-pasta adresi."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Šis spraudnis OJS sistēmā ļauj piešķirt digitālo objektu identifikatorus "
"žurnālu numuriem, rakstiem un saliktņiem."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Lūdzu, konfigurējiet DOI spraudni, lai varētu pārvaldīt un izmantot DOI OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Lūdzu, atlasiet publicēšanas objektus, kuriem tiks piešķirti digitālo "
"objektu identifikatori (DOI):"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Rakstu saliktņi"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Rakstu saliktņi, piemēram, publicēts PDF dokuments"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI prefikss"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI prefikss ir obligāts, un tam jābūt 10.xxxx formā."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Ievadiet pielāgotu sufiksa formu katram publikācijas veidam. Pielāgotā "
"sufiksa veidnē var izmantot šādus simbolus, lai ģenerētu sufiksu:<br><br> "
"<code>%j</code> Žurnāla iniciāļi<br> <code>%v</code> Žurnāla sējums<br> "
"<code>%i</code> Žurnāla numurs<br> <code>%Y</code> Žurnāla numura gads<br> "
"<code>%a</code> Raksta ID<br> <code>%g</code> Saliktņa ID<br> <code>%f</"
"code> Datnes ID<br> <code>%p</code>Lapas numurs<br> <code>%x</code> "
"Pielāgots identifikators<br><br> Jāievēro, ka pielāgotie sufiksu modeļi "
"bieži rada problēmas ar DOI ģenerēšanu un deponēšanu. Ja izmantojat "
"pielāgotu sufiksa modeli, rūpīgi pārbaudiet, vai redaktori var ģenerēt DOI "
"un deponēt tos reģistrācijas aģentūrā, piemēram, Crossref. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr "Piemēram, vol%viss%ipp%p izveidos tādu DOI kā 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "žurnāla numuriem"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "rakstiem"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "saliktņiem"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Lūdzu, ievadiet DOI sufiksa modeli žurnāla numuriem."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Lūdzu, ievadiet DOI sufiksa modeli rakstiem."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Lūdzu, ievadiet DOI sufiksa modeli saliktņiem."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "DOI atkārtota piešķiršana"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Ja mainīsiet DOI konfigurāciju, tas neietekmēs jau piešķirtos DOI. Kad DOI "
"konfigurācija ir saglabāta, izmantojiet šo pogu, lai dzēstu visus esošos DOI "
"un jaunie iestatījumi stātos spēkā esošajiem objektiem."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus esošos DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Piešķirt DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Piešķirt DOI visiem publicētajiem žurnāla objektiem, kuriem nav piešķirts "
"DOI. Šo darbību nevar izmantot kopā ar individuālo sufiksu konfigurāciju. Ja "
"iepriekš esat mainījis DOI konfigurāciju, pirms šīs darbības uzsākšanas "
"saglabājiet izmaiņas. DOI piešķiršana var aizņemt ilgu laiku atkarībā no "
"žurnālā publicēto objektu skaita."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties piešķirt DOI visiem publicētajiem objektiem, kuriem nav "
"piešķirts DOI?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Reģistrācijas aģentūra"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties reģistrācijas aģentūru, kuru vēlaties izmantot, deponējot "
"DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Nav"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI jāsākas ar {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Piešķirt"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "žurnāla numurs"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "raksts"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "saliktnis"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI nevar piešķirt, jo trūkst pielāgotā sufiksa."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Jūs nevarat ģenerēt DOI, kamēr šī publikācija nav piešķirta žurnāla numuram."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Jūs nevarat ģenerēt DOI, jo vienā vai vairākās DOI modeļa daļās trūkst datu. "
"Iespējams, jums būs jāpiešķir publikācija žurnāla numuram, jānosaka izdevēja "
"ID vai jāievada lappušu numuri."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "DOI nevar piešķirt, jo tajā ir neatrisināms modelis."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Tas, ko redzat, ir DOI priekšskatījums. Atlasiet izvēles rūtiņu un "
"saglabājiet formu, lai piešķirtu DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI tiek piešķirts šim {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Dotais DOI sufikss jau tiek izmantots citam publicētam elementam. Lūdzu, "
"ievadiet unikālu DOI sufiksu katrai vienībai."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Notīrīt"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst esošo DOI?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Notīrīt žurnāla numura objektu DOI"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst esošos žurnāla numura objektu DOI?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Izmantojiet šādu opciju, lai dzēstu DOI visiem objektiem (rakstiem un "
"saliktņiem), kas pašlaik plānoti šim žurnāla numuram."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Piešķirt DOI {$pubId} šim {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI nevar piešķirt, jo trūkst pielāgotā sufiksa."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "DOI {$pubId} nevar piešķirt, jo tas satur neatrisinātu modeli."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI {$pubId} piešķirts. Lai rediģētu DOI, apmeklējiet <a href="
"\"{$doiManagementLink}\">DOI pārvaldības lapu</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} tiks piešķirts pēc publicēšanas."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI jāsākas ar {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Šīs publikācijas DOI būs {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "DOI šai publikācijai nav piešķirts."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Saliktnis: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Vienība"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Jūsu pieprasītais saliktnis nav daļa no šīs publikācijas."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Pēc publikācijas/saliktņa publicēšanas var rediģēt tikai DOI"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Iesniegtais DOI nav derīgs"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Pēc publikācijas publicēšanas var rediģēt tikai DOI"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Jūsu pieprasītie žurnāla numuri netika atrasti"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Rakstu DOI"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Žurnāla numura DOI"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Šajā e-pasta vēstulē autors tiek informēts, ka viņa iesniegtais materiāls "
"tiek noraidīts pirms recenzēšanas posma, jo tas neatbilst publicēšanas "
"prasībām žurnālā."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Šīs iestādes žurnālu neizdevās atrast."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Abonēšanas paziņojums"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Ar šo e-pasta vēstuli reģistrētajam lasītājam tiek paziņots, ka pārvaldnieks "
"viņam ir izveidojis abonementu. Tajā ir norādīts žurnāla URL kopā ar "
"piekļuves norādījumiem."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Abonēšanas termiņš drīz beigsies"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Abonēšanas termiņš beidzies"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Abonementa derīgums beidzies pēdējo reizi"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Iegādāties individuālo abonementu"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Šī e-pasta vēstule informē abonēšanas pārvaldnieku par to, ka tiešsaistē ir "
"iegādāts individuāls abonements. Tajā ir sniegta kopsavilkuma informācija "
"par abonementu un ātras piekļuves saite uz iegādāto abonementu."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Iegādāties iestāžu abonementu"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Šī e-pasta vēstule informē abonēšanas pārvaldnieku par to, ka tiešsaistē ir "
"iegādāts iestāžu abonements. Tajā ir sniegta kopsavilkuma informācija par "
"abonementu un ātras piekļuves saite uz iegādāto abonementu."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Atjaunot individuālo abonementu"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Šī e-pasta vēstule informē abonementa pārvaldnieku, ka individuālais "
"abonements atjaunots tiešsaistē. Tajā ir sniegta kopsavilkuma informācija "
"par abonementu un ātras piekļuves saite uz atjaunoto abonementu."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Atjaunot iestāžu abonementu"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Šī e-pasta vēstule paziņo abonēšanas pārvaldniekam, ka iestāžu abonēšana "
"atjaunota tiešsaistē. Tajā ir sniegta kopsavilkuma informācija par "
"abonementu un ātras piekļuves saite uz atjaunoto abonementu."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Paziņojums par atvērto piekļuvi"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts reģistrētiem lasītājiem, kuri ir pieprasījuši "
"saņemt paziņojumu e-pastu, kad žurnāla numurs nonāk atvērtā piekļuvē."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Paziņojums par žurnāla numura publicēšanu"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek automātiski nosūtīts reģistrētajiem lietotājiem, kad tiek "
"publicēts jauns žurnāla numurs."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "No šī žurnāla nosūtīto e-pasta ziņojumu rediģēšana."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Saliktņi gatavi"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Izveidota jauna versija"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Šis e-pasta ziņojums automātiski informē piešķirtos redaktorus par jaunas "
"iesniegtā materiāla versijas izveidošanu."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Šis e-pasts tiek nosūtīts žurnālu pārvaldniekiem, kad ir iesniegts jauns "
"iesniegtais materiāls un tam nav piešķirti redaktori."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Maksājuma pieprasījums"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Šis automātiskais e-pasts tiek nosūtīts autoram, lai pieprasītu samaksāt "
"publicēšanas maksu pēc iesniegtā darba pieņemšanas."

#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Iesniedzot manuskriptu žurnālam, autori vispirms tiek aicināti pārbaudīt, "
#~ "vai katrs kontrolsaraksta punkts ir izpildīts, un tikai pēc tam turpināt "
#~ "darba iesniegšanu. Šis kontrolsaraksts ir iekļauts arī Vadlīnijās "
#~ "autoriem, sadaļā Par žurnālu. Sarakstu var rediģēt zemāk. Pirms autori "
#~ "var turpināt darba iesniegšanu, visiem saraksta punktiem ir jābūt "
#~ "atzīmētiem."

#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
#~ msgstr "Kontrolsaraksts iesniedzamā materiāla sagatavošanai"

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Žurnāla numura saliktni nav iespējams importēt, trūkst datnes."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"Žurnāla numura {$id} vāka attēlu nav iespējams eksportēt, nav atrodama datne "
"ceļā \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"Žurnāla numura saliktni {$id} nav iespējams eksportēt, nav atrodama datne "
"ceļā \"{$path}\"."