HOME


Mini Shell 1.0
DIR: /home/dhnidqcz/journal.pragmaticsng.org/locale__47455f6/ja/
Upload File :
Current File : /home/dhnidqcz/journal.pragmaticsng.org/locale__47455f6/ja/locale.po
# TAKASHI IMAGIRE <[email protected]>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 11:16+0000\n"
"Last-Translator: TAKASHI IMAGIRE <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/"
"ja_JP/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
msgstr "本誌はオンラインでの公開はしていません。"

msgid "context.current"
msgstr "現在選択された雑誌:"

msgid "context.select"
msgstr "他の雑誌を選択:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "カテゴリー"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "ブラウズ"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "アイコンをクリックして査読フォームに記入してください。"

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "必須項目をご記入ください。"

msgid "common.software"
msgstr "オープン・ジャーナル・システム"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr ""
"このタスクを完了にしてもいいですか。後で修正することができなくなります。"

msgid "common.payment"
msgstr "支払い"

msgid "common.payments"
msgstr "支払い"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "ページヘッダー"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "雑誌ホームページ画像"

msgid "doi.manager.settings.publications"
msgstr ""

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "ヘルプ"

msgid "navigation.current"
msgstr "最新号"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "その他の雑誌"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "巻号によるブラウズ"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "著者によるブラウズ"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "論文著者の皆さまへ"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "図書館員の皆さまへ"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "利害の競合に関するガイドライン"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "論文著者の皆さまへ"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "図書館員の皆さまへ"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "本誌についてへスキップ"

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "最新号へスキップ"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "未処理の投稿物"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "未処理"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "編集中の投稿物"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "編集中"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "査読中の投稿物"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "査読中"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "アーカイブされた投稿物"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "アーカイブ"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "処理中の投稿物"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "処理中"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "アーカイブされた投稿物"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "アーカイブ"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "担当編集者"

msgid "section.section"
msgstr "セクション"

msgid "section.sections"
msgstr "セクション"

msgid "section.title"
msgstr "セクション名"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "セクション名略称"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(例、論文=ART)"

msgid "section.policy"
msgstr "セクション・ポリシー"

msgid "article.article"
msgstr "論文"

msgid "article.articles"
msgstr "論文"

msgid "common.publication"
msgstr "論文"

msgid "common.publications"
msgstr "論文"

msgid "article.submissionId"
msgstr "投稿物ID"

msgid "article.title"
msgstr "タイトル"

msgid "article.authors"
msgstr "著者"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "インデックス情報"

msgid "article.metadata"
msgstr "メタデーター"

msgid "article.journalSection"
msgstr "雑誌セクション"

msgid "article.file"
msgstr "ファイル"

msgid "article.suppFile"
msgstr "補足ファイル"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "補足ファイル"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "補足ファイル"

msgid "article.discipline"
msgstr "学術分野"

msgid "article.subject"
msgstr "キーワード"

msgid "article.coverage"
msgstr "範囲"

msgid "article.type"
msgstr "種類、方法またはアプローチ"

msgid "article.language"
msgstr "言語"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "SE"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "編集者へのコメント"

msgid "article.submission"
msgstr "投稿物"

msgid "article.submissions"
msgstr "投稿物"

msgid "article.details"
msgstr "詳細"

msgid "article.abstract"
msgstr "要旨"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "表紙画像"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "オープンアクセス"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "アクセス制限あり"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "デフォルト"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "無効化"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "有効化"

msgid "article.fontSize"
msgstr "フォントサイズ"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "小"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "中"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "大"

msgid "article.return"
msgstr "論文情報に戻る"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "投稿物の編集"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "セクションの変更"

msgid "submission.sent"
msgstr "送信済み"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "編集者の判断"

msgid "submission.round"
msgstr "ラウンド&nbsp;{$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "編集者の査読"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "著者に通知"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "編集者に通知"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "編集者/著者のメールレコード"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "査読者版"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "査読済み版"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "編集者版"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "著者改訂版"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "著者版"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "原稿整理"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "原稿整理"

msgid "submission.proofreading"
msgstr "校正"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "出版スケジュール"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "{$issueName}出版スケジュール。"

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "(未定)"

msgid "submissions.step1"
msgstr "ステップ 1"

msgid "submissions.step3"
msgstr "ステップ 3"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "査読作業待ち"

msgid "submissions.published"
msgstr "出版済"

msgid "submissions.initial"
msgstr "開始"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "校正"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "初校"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "著者改訂済"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "ラウンド"

msgid "submissions.proof"
msgstr "校正"

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "編集者の判断"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "編集者の判定"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "イベントログ"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "原稿整理済み"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "レイアウト済み"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "校正済み"

msgid "submission.search"
msgstr "論文検索"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "最新号"

msgid "context.contexts"
msgstr "雑誌"

msgid "journal.path"
msgstr "パス名"

msgid "context.context"
msgstr "雑誌"

msgid "journal.issn"
msgstr "ISSN"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "全ての巻号の閲覧"

msgid "user.authorization.representationNotFound"
msgstr "要求されたゲラが見つかりませんでした。"

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "この雑誌では役割が与えられていないユーザーを含む。"

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "プロフィール画像"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "全てのジャーナルの表示"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "他の雑誌に登録"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr "この雑誌に投稿された論文の査読をしていただけますか?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "はい、{$userGroup}役割を要求します。"

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr "はい、本誌に投稿された論文の査読依頼の連絡を希望します。"

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "このサイトのどの雑誌に登録しますか?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "以下の役割を要求します。"

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr "査読を希望された方は、ご興味のある分野をご記入ください。"

msgid "user.myJournals"
msgstr "マイ・ジャーナル"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "購読管理"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr "雑誌が選択されていません。雑誌を選択してください。"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr ""
"この雑誌では役割が与えられていません。下のアクションから選択してください。"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "提案書を投稿"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr "論文を投稿: 著者登録が現在できません。"

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "査読者として登録"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr "査読者として登録: 査読者登録が現在できません。"

msgid "user.role.manager"
msgstr "雑誌管理者"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "セクション編集者"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "購読管理者"

msgid "user.role.managers"
msgstr "雑誌管理者"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "セクション編集者"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "購読管理者"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "雑誌アシスタント"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "雑誌アシスタント"

msgid "issue.issue"
msgstr "巻号"

msgid "issue.issues"
msgstr "巻号"

msgid "issue.title"
msgstr "タイトル"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "{$identification}の閲覧"

msgid "issue.volume"
msgstr "巻"

msgid "issue.number"
msgstr "号"

msgid "issue.vol"
msgstr "巻"

msgid "issue.no"
msgstr "号"

msgid "issue.year"
msgstr "年"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "発行なし"

msgid "issue.toc"
msgstr "目次"

msgid "issue.abstract"
msgstr "要旨"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "表紙ページ"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "全巻号"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "巻号ダウンロード"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "巻号の閲覧"

msgid "issue.return"
msgstr "巻号情報に戻る"

msgid "doi.issue.incorrectContext"
msgstr ""

msgid "doi.issue.incorrectStaleStatus"
msgstr ""

msgid "doi.issue.notPublished"
msgstr ""

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "通貨"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "年"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "年"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "月"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "ヶ月"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "期間なし"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "フォーマット"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "オンライン"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "冊子"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "冊子とオンライン"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "無効"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "状態"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "有効"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "情報の入力待ち"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "承認が必要"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "手作業による支払い待ち"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "オンライン支払待ち"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "有効購読がありません。"

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "その他,メモ"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr "個人購読では購読コンテンツにアクセスするためにはログインが必要です。"

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr ""
"機関購読ではログインは必要ありません。ユーザのドメインもしくはIPアドレス(また"
"はその両方)によって購読コンテンツへのアクセスが提供されます。"

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> 機関のオンライン購読では購読のアクティベーションの前に"
"提供されたドメイン名とIPアドレスの承認が必要です。"

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "投稿イベント"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "投稿論文"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr "投稿物が巻号スケジューリングキューに送られた"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "投稿物が巻号に割り付けられた"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "論文が出版された"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "著者改訂版が投稿された"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "著者改訂ファイルが更新された"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "投稿物に担当編集者が任命された"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "投稿物の担当編集者が解除された"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "編集者の判断が投稿された"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "編集者ファイルが更新された"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "投稿物がアーカイブに送られた"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "投稿物がアーカイブから復元された"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "投稿物にコピーエディタが任命された"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "投稿物のコピーエディタが解除された"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "原稿整理が開始された"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr "コピーエディタ改訂ファイルが更新された"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "最初の原稿整理が完了した"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "最終の原稿整理が完了した"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "整理編集ファイルが更新された"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "投稿物に校正者が任命された"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "投稿物の校正者が解除された"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "校正が開始された"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "校正者改訂ファイルが更新された"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "校正依頼が完了した"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "投稿物にレイアウトエディタが任命された"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "投稿物のレイアウトエディタが解除された"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr "レイアウトが開始された"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "レイアウトゲラ版が更新された"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "レイアウトが完了した"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "購読者のみ"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr ""
"このアイテムにアクセスするには購読が必要です。購読を確認するために、雑誌にロ"
"グインしてください。"

msgid "reader.openAccess"
msgstr "オープン・アクセス"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "購読アクセス"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "購読アクセスまたはフリーアクセス"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "({$currency} {$price})"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "この論文に対するコメント"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "<a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "結果の並べ替え"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "論文タイトル"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "筆者名"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "発行日"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "巻号"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "雑誌名"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "人気(全期間)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "人気(先月)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "関連度"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "昇順"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "降順"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "類似度"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>注意</h4>\n"
"<p>設定ファイルを更新できませんでした。設定の変更を適用するためには、"
"<tt>config.inc.php</tt>をエディタで開いて、以下の内容に置き換える必要がありま"
"す。</p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "購読管理"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "個人購読"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "機関購読"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "購読種別"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "論文ゲラプラグイン"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr ""
"論文ゲラプラグインは、異なるドキュメントタイプを論文ゲラとして表示するための"
"サポートを追加します。"

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr ""
"オープン・ジャーナル・システムが行うユーザー認証をLDAPサーバなどの他のシステム"
"に委任できるようにします。"

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr ""
"他のカテゴリに含まれていない方法でオープン・ジャーナル・システムを拡張するのに"
"使用されます。"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3>クリエイティブ・コモンズの著作権表示案</h3>\n"
"<h4>1. オープンアクセスを提供するジャーナルのポリシー案</h4>\n"
"本誌で出版する著者らは、以下の条件に同意するものとします:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>著者らは著作権を保持し、本誌に初版権を付与すると同時に、他の人が本作品"
"を共有することを認め、本作品の著者であることと本誌での初版権を認める<a "
"target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">クリエイ"
"ティブ・コモンズ 表示ライセンス</a>に基づいてライセンスされます。</li>\n"
"\t<li>著者らは、本ジャーナルで最初に出版されたことを明記した上で、本ジャーナ"
"ルの出版版を非独占的に配布する(機関リポジトリへの投稿や書籍への掲載など)た"
"めの、別途追加の契約を結ぶことができます。</li>\n"
"\t<li>著者らは、投稿前や投稿中に自分の作品をオンライン(機関リポジトリやウェ"
"ブサイトなど)で公開することが許可され、奨励されています。これは、生産的な交"
"流につながるだけでなく、発表された作品がより早く、より多く引用されることにも"
"つながります(「<a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/"
"oacitation-biblio.html\">オープンアクセスの効果</a>」を参照)。</li>\n"
"</ol>\n"
"\n"
"<h4>2. 遅延オープンアクセスを提供するジャーナルのポリシー案</h4>\n"
"本誌で出版する著者らは、以下の条件に同意するものとします:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>著者らは著作権を保持し、本誌に最初の出版権を付与し、出版後の作品[期間"
"を指定]は、他者が作品を共有することを認め、作品の著者であることと本誌での最"
"初の出版を認める<a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by/3.0/\">クリエイティブ・コモンズ 表示ライセンス</a>の下で同時にラ"
"イセンスされます。</li>\n"
"\t<li>著者らは、本ジャーナルで最初に出版されたことを明記した上で、本ジャーナ"
"ルの出版版を非独占的に配布する(機関リポジトリへの投稿や書籍への掲載など)た"
"めの、別途追加の契約を結ぶことができます。</li>\n"
"\t<li>著者らは、投稿前や投稿中に自分の作品をオンライン(機関リポジトリやウェ"
"ブサイトなど)で公開することが許可され、奨励されています。これは、生産的な交"
"流につながるだけでなく、発表された作品がより早く、より多く引用されることにも"
"つながります(「<a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/"
"oacitation-biblio.html\">オープンアクセスの効果</a>」参照)。</li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"ステップ: 投稿キュー &gt; 投稿査読 &gt; 投稿編集 &gt; 目次。<br /><br />\n"
"編集作業のこれらの側面を処理するためのモデルを選択してください。(編集長とセク"
"ション編集者を任命するには、雑誌設定で編集者に移動してください。)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p>著者が引用した作品のオンラインバージョンを読者に示すために、次のオプション"
"が利用できます。</p>\n"
"\n"
"<ol>\n"
"\t<li><strong>読者ツールを追加する</strong><p>雑誌管理者は出版アイテムのペー"
"ジに表示される読者ツールに「参考文献の検索」を追加することができます。読者"
"は、この検索画面に参考文献のタイトルをペーストすることにより、あらかじめ選択"
"された学術データベースで引用文献を検索することができます。</p></li>\n"
"\t<li><strong>参考文献にリンクを埋め込む</strong><p>レイアウトエディタは次の"
"指示(編集可能)に従うことにより、オンラインで見つけることができる参考文献へ"
"のリンクを追加することができます。</p></li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"このユーザーを無効にしますか?この処理によってユーザーはシステムにログインで"
"きなくなります。\n"
"\n"
"アカウントを無効にする理由をユーザーに対して連絡したほうがよいかもしれませ"
"ん。"

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"申し訳ありませんが、あなたはこのユーザーに関する管理権限がありません。その理"
"由は、以下のいずれかです。\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li>このユーザーはサイト管理である。</li>\n"
"\t\t\t<li>このユーザーはあなたが管理していない雑誌に登録されている。</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\tこの処理は、サイト管理者が行う必要があります。\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>ハイライトされたアイテムは編集者による下記のとおりアクションが必要で"
"す。\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">査読者が任命されましたが、"
"メールでは通知されていません</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">すべての査読者がコメントを返していま"
"すが、判断は記録されていません</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">著者が改訂版をアップロードし"
"ました</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">査読招待の確認には期"
"限が過ぎています</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">査読完了には期限が過ぎ"
"ています</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"\t<li>\"期限\"は査読者が査読依頼を引き受けた際に入力されます。査読者の査読期"
"限日または(-) 週数で表示されます。</li>\n"
"</ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>ハイライトされたアイテムは編集者による下記のとおりアクションが必要で"
"す。\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">原稿整理の段階でアクションが必要です"
"</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">レイアウトの段階でアクションが必要"
"です</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">校正の段階でアクションが必要です</"
"li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"</ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "編集担当の任命"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "完了した編集担当の任命"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "任命された投稿物はありません。"

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr ""
"このコピーエディタへの通知は、再度、任命を行うことになります。これを実行して"
"もよいですか。"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr ""
"この著者への通知は、再度、任命を行うことになります。これを実行してもよいです"
"か。"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr ""
"このレイアウトエディタへの通知は、再度、任命を行うことになります。これを実行"
"してもよいですか。"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr ""
"この校正者への通知は、再度、任命を行うことになります。これを実行してもよいで"
"すか。"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "謝絶"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr "#{$submissionId} 査読者の謝絶と取消、これまでの査読ラウンド"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "謝絶"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr "謝絶と取消、これまでの査読処理の閲覧"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "査読、 {$round}回目"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "編集者判断、{$round}回目"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "査読者の謝絶と取消"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "謝絶"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "結果"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "既存のユーザーを査読者に割り当てる"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "新規査読者の作成"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "編集担当の任命"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "完了した編集担当の任命"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "任命すべき担当はありません。"

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "レイアウト担当の任命"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "ゲラフォーマットのアップロード"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "ファイルの置換"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "補足ファイルのアップロード"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr ""
"画像フォーマットが不正です。受入可能なフォーマットは、.gif, .jpg, .pngです。"

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "このゲラは別サイトで公開される予定です。"

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "リモートでホストされるコンテンツのURL"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "査読待ちの論文"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "実績"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "評価"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "査読対象のファイル"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "編集者へ通知"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "受諾する"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "謝絶する"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr ""
"投稿物は、査読者が査読を受諾することに同意した場合、アクセスできるようになり"
"ます"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "編集者へコメント送信"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "ここに査読コメントを入力してください"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "編集者宛て"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "督促メールの送信"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(自動)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "審査結果"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "査読結果を編集者に送付"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "コメント"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "アップロードファイル"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "査読者によりアップロードされた版"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr ""
"(編集者への注釈をファイルに付けたい場合は、保存してからブラウズ/アップロード"
"機能を使用してください。)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "編集者からの依頼"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "回答"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "査読結果送付"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "査読期限"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "採用"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "改訂を要求"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "再投稿"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "別の雑誌に投稿"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "不採用"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "コメント参照"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "スケジュール"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "査読する投稿物"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "査読スケジュール"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "査読処理"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "査読の手引き"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"査読の手引きは、投稿物がこの雑誌で発表することがふさわしいかどうかを判断する"
"ための基準や,効果的で参考になる査読をするための特別な指示を査読者に提供しま"
"す。査読をすすめるにあたり査読者には,2つの入力欄(「著者と編集者用」と「編集"
"者用」)が提供されます。また雑誌管理者は査読フォームを使用してピアレビュー"
"フォームを作成することもできます。いずれの場合も,編集者は著者への通知に査読"
"結果を含めるか否かを選択することができます。"

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "査読を受諾するか否かを、"

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr "担当編集者にお知らせください。"

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr "次項の査読の手引きを参照してください。"

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr ""
"ファイル名をクリックしてこの投稿物に関係するファイルをダウンロードして、査読"
"を行ってください。"

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"この研究に利害の競合があるか否かを宣言してください(<a target=\"_new\" class="
"\"action\" href=\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">CIポリシー</a>を参"
"照)。"

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "利害の競合"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr "アイコンをクリックして、この投稿物に対するコメントを入力してください。"

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr ""
"また、投稿物に編集者や著者へのコメントを付したファイルをアップロードすること"
"もできます。"

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr ""
"査読結果の審査結果を選択し、[投稿結果を編集者に送付]ボタンをクリックして、査"
"読処理を完了させてください。審査結果を選択する前に、コメントを入力するか、"
"ファイルをアップロードする必要があります。"

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "査読者の査読結果を設定または調整します。"

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr "審査結果が選択されていません。審査結果を選択する必要があります。"

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr ""
"一旦、査読結果を記録したら、もはや変更できなくなります。処理を続けてもよいで"
"すか。"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "原稿整理するファイル"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "コピーエディタのファイル"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "コピーエディタのファイル"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "校正者は任命されていません"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p>この雑誌へ原稿をアップロードするには以下の手順に従ってください。</p>\n"
"<ol>\n"
"<li>このページの[参照…]ボタンをクリックし、ファイル選択画面を表示させてくださ"
"い。</li>\n"
"<li>ファイル選択画面を操作して、投稿したいファイルを選択してください。</li>\n"
"<li>ファイル選択画面の[開く]ボタンをクリックしてください。選択したファイル名"
"が投稿物ファイル欄に表示されます。</li>\n"
"<li>この画面の[アップロード]ボタンをクリックしてください。すると、あなたのコ"
"ンピュータ上にあるファイルが雑誌のWebサイトにアップロードされ、雑誌で決めた方"
"法でリネームされます。</li>\n"
"<li>投稿ファイルをアップロードしたら、このページの下部にある[保存して継続]ボ"
"タンをクリックしてください。</li>\n"
"</ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr "査読版がないと、依頼メールは送信できません。"

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr ""
"査読ページの編集者の判断で原稿整理するファイルが選択されないと、依頼メールは"
"送信できません。"

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr ""
"原稿整理するファイルがアップロードされないと、依頼メールは送信できません。"

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "最初の原稿整理"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "編集者による原稿整理"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "著者による原稿整理"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "最終原稿整理"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "整理編集版"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "コピーエディタの任命"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "ファイルの使用"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "コピーエディタのコメント"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "原稿整理の手引き"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr ""
"なし(レイアウトの依頼をするには、最終原稿整理版をレイアウト版としてアップ"
"ロードしてください)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "公開ゲラ識別子は既に存在します。"

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "レイアウトエディタの任命"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "レイアウトエディタの置換"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "レイアウトエディタのコメント"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "レイアウトの手引き"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "参照リンキング"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "校正者のコメント"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "校正作業による修正報告"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "校正の手引き"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "論文"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "著者"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "編集者"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "査読"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "整理"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "レイアウト"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "校正"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "編集者と著者の通信"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "コピーエディタのコメント"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"これらのコメントを著者に示すこともできます。<br />\n"
"(保存後、さらにコメントを追加することができます。)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "著者と編集者に"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "編集者に"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr "送信後、査読者に送信する編集可能なBCCコピーを提示してください。"

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "著者と編集者に"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "編集者に"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "保存して著者にメール"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "保存して編集者にメール"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "登録する雑誌を選択してください"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "登録できる雑誌はありません。"

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "個人情報の扱いについて"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "この雑誌は、現在、ユーザー登録を受付けていません。"

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "指定したパスワードは短すぎます。"

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr "この雑誌の新しい号が発行された場合、メールで連絡します。"

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr "この雑誌のある号がオープンアクセスになった場合、メールで連絡する。"

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "この雑誌に投稿できます。"

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr "この雑誌に投稿された論文の査読を行っていただきます。"

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr "このサイトに投稿された論文の査読を行っていただきます。"

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr "査読可能な分野(分野と研究手法)を指定してください。"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr ""
"はい、登録したすべての雑誌の新しい新刊とお知らせについて通知を受け取りたいで"
"す。"

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr ""
"はい、本誌の<a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">個人情報の扱いについ"
"て</a>に従ってデータの収集・保存に同意します。"

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr "登録する雑誌の個人情報保護方針に同意する必要があります。"

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "本サイトの個人情報保護方針に同意する必要があります。"

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "購読一覧表"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "購読状況"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr ""
"有効な購読と期限切れの購読は、その購読期限日とともに下に表示されます。また、"
"各購読には、次のステータス情報が含まれる場合があります。"

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "ステータス"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "解説"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr "購読の有効に追加の情報が必要でした"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "購読の有効に審査が必要でした"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "手動支払いが開始されましたが、まだ受領されていません"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr "オンライン決済が開始されましたが、キャンセルされたか完了していません"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "個人購読"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "機関購読"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "更新"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "購入"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "新しい購読を購入"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "個人購読を購入"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "機関購読を購入"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "購読期限: {$date}"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "購読期限切れ: {$date}"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "利用可能な購読種別の表示"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "購読種別"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "会員情報"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "選択した購読種別には、会員情報が必要です。"

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "有効な購読種別を選択してください。"

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "このユーザーアカウントは、すでに個人購読をしています。"

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr "選択した購読種別で必要な場合の会員情報。"

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "機関名"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "機関名が必要です。"

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "送付先"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "ドメイン名"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"ここにドメインを入力する場合、IPアドレス範囲はオプションです。<br />有効な値"
"はドメイン名です(例:lib.sfu.ca)。"

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"選択した購読種別では、購読種別の認証にドメインやIPアドレス範囲が必要です。"

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "有効なドメインを入力してください。"

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IPアドレス範囲"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"IPアドレス範囲をここに入力するならドメインはオプションです。<br />有効な値"
"は、IPアドレス(例:142.58.103.1)、IPアドレス範囲(例:142.58.103.1 - "
"142.58.103.4)、ワイルドカード「*」を使ったIPアドレス範囲(例:142.58.*.*)、"
"CIDRを使ったIPアドレス範囲(例:142.58.100.0/24)です。"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "有効なIPアドレス範囲を入力してください。"

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "削除"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "追加"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "著者インデックスのブラウズ"

msgid "search.searchFor"
msgstr "論文の検索"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "対象雑誌"

msgid "search.allJournals"
msgstr "全雑誌"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "著者インデックスをブラウズ"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "著者情報"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"<h4>検索のヒント: </h4><ul>\n"
"<li>検査語は大文字・小文字を区別しません。</li>\n"
"<li>一般的な語は無視されます</li>\n"
"<li>デフォルトでは、検索語に指定した<em>すべての</em>語を含む論文だけがヒット"
"します(すなわち、暗黙に<em>AND</em>検索が行われます)</li>\n"
"<li>複数の語を<em>OR</em>でつなげると、これらのいずれかの語を含む論文を検索し"
"ます。例: <em>education OR reserach</em></li>\n"
"<li>複雑なクエリの作成にはカッコを使用してください。例: <em>archive "
"((journal OR conference) NOT theses)</em></li>\n"
"<li>フレーズ検索を行う場合は、引用符で囲んでください。例: <em>\"open access "
"publishing\"</em></li>\n"
"<li>ある語を除外する場合は、<strong>-</strong> または <em>NOT</em> を前に付け"
"てください。例: <em>online -politics</em> または <em>online NOT politics</"
"em></li>\n"
"<li>任意の文字列にマッチさせるためのワイルドカードには <strong>*</strong> を"
"使用してください。例えば、 <em>soci* morality</em> は、\"sociological\" また"
"は \"societal\" を持つ文書にヒットします。</li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "{$title}の閲覧"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "このPDFファイルをダウンロードする"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr ""
"<p>選択されたPDFファイルは、ブラウザにPDFリーダーのプラグイン(例えば、最近"
"バージョンの <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Adobe Acrobat Reader</"
"a>)がインストールされていれば、ここで読み込まれます。</p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "論文ダウンロード"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr ""
"選択したファイルのダウンロードは、自動的に開始します。ダウンロードが始まらな"
"い場合は、下のリンクをクリックしてください。このファイルをご覧いただくには、"
"特別なビューアーやプラグインが必要な場合があります。<br /><br />ファイルが自"
"動的にダウンロードされない場合は、<a href=\"{$url}\">こちらをクリック</a>して"
"ください。"

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "このサイトで提供している雑誌"

msgid "site.journalView"
msgstr "雑誌の閲覧"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "登録"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "最新号"

msgid "site.noJournals"
msgstr "掲載誌はありません。"

msgid "current.current"
msgstr "最新号"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "最新号はありません"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "この雑誌は1号も出版されていません。"

msgid "archive.archives"
msgstr "アーカイブ"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "アーカイブ - ページ{$pageNumber}"

msgid "archive.browse"
msgstr "バックナンバーをブラウズ"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "利用できない号"

msgid "about.statistics"
msgstr "統計"

msgid "about.contact"
msgstr "雑誌の連絡先"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "本誌について"

msgid "about.history"
msgstr "雑誌の歴史"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "編集委員会"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "人物紹介"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "編集ポリシー"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "対象と範囲"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "セクションポリシー"

msgid "about.submissions"
msgstr "投稿"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "ログイン画面へ"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "ユーザー登録画面へ"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr "投稿のために{$login}または{$register}してください。"

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission}または{$viewSubmissions}。"

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr "<a href=\"{$url}\">{$name}</a> へ新規投稿をする。"

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "新規投稿"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "保留中の投稿の閲覧"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "執筆要項"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "投稿前の確認リスト"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr ""
"投稿プロセスの1つとして、著者は投稿物が以下のすべての事項を満たしていることを"
"確認する必要があります。これらのガイドラインに従っていないと投稿物は著者の元"
"に返されます場合があります。"

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "著作権表示"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "個人情報の扱いについて"

msgid "about.authorFees"
msgstr "論文掲載料"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "本ジャーナルでは、下記の著者料金が発生します。"

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "査読プロセス"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "出版頻度"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "オープンアクセスポリシー"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "エンバーゴ付きオープンアクセス"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr "本誌のコンテンツは、出版後"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "ヵ月からオープンアクセスで公開されます。"

msgid "about.archiving"
msgstr "アーカイビング"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "購読"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "個人購読"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "機関購読"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "購読連絡先"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "姓名"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "フォーマット"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "期間"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "料金"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "購読種別"

msgid "about.memberships"
msgstr "会員情報"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr ""
"OJS/PKPによる出版システム、プラットフォーム、ワークフローについての詳細はこち"
"ら。"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "OJS 編集・出版プロセス"

msgid "about.aboutSoftware"
msgstr "オープン・ジャーナル・システムについて"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr ""
"本誌はOpen Journal Systems {$ojsVersion}を利用しています。これは、Public "
"Knowledge ProjectがGNU General Public Licenseの下で開発、サポート、および自由"
"に配布しているオープンソースのジャーナル管理・出版ソフトウェアです。PKPのウェ"
"ブサイトでは、<a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">このソフトウェアについての詳細が"
"ご覧いただけます</a>。ジャーナルに関する質問やジャーナルへの投稿については、"
"<a href=\"{$contactUrl}\">ジャーナルに直接お問い合わせください</a>。"

msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr ""
"本誌はOpen Journal Systems {$ojsVersion}を利用しています。これは、Public "
"Knowledge ProjectがGNU General Public Licenseの下で開発、サポート、および自由"
"に配布しているオープンソースのジャーナル管理・出版ソフトウェアです。PKPのウェ"
"ブサイトでは、<a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">このソフトウェアについての詳細が"
"ご覧いただけます</a>。ジャーナルに関する質問やジャーナルへの投稿については、"
"ジャーナルに直接お問い合わせください。"

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "オープン・ジャーナル・システムのヘルプ"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "OJSヘルプ"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "検索結果に戻る"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "{$sectionTitle}を編集"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "ありがとうございます"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr "ご貢献いただきありがとうございます。皆様のご協力に感謝いたします。"

msgid "payment.loginRequired"
msgstr "決済にはログインが必要です。"

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr ""
"項目へのアクセスには、購読または論文の購入が必要です。購読内容の確認、過去の"
"購入履歴へのアクセスや論文を購入するには、ジャーナルにログインしてください。"

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr ""
"項目へのアクセスには、購読または巻号の購入が必要です。購読内容の確認、過去の"
"購入履歴へのアクセスや巻号を購入するには、ジャーナルにログインしてください。"

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr "寄付にはログインが必要です。"

msgid "payment.paid"
msgstr "支払い"

msgid "payment.unpaid"
msgstr "未払い"

msgid "payment.waived"
msgstr "免除"

msgid "payment.payNow"
msgstr "ここで支払い"

msgid "payment.waive"
msgstr "免除"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "支払い済み"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr ""
"ジャーナルへの支払いが済んでいるのであれば、チェックボックスを選択して投稿プ"
"ロセスを完了させてください。 支払いがされるまで投稿は審査されません。 上の"
"「ここで支払い」をクリックすると、支払い方法が表示されます。"

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "支払い受領済み"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "お支払いはすでに完了しています"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "論文掲載料"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "投稿料"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "出版料金"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "出版料金のお支払いをお願いします。"

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "ファスト・トラック審査料"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "個人会員料金"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "記事購入料金"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "巻号購入料金"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "購読料金"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "寄付"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "請求掲載料 ({$feeAmount})"

msgid "payment.requestPublicationFee.notEnabled"
msgstr ""

msgid "payment.notFound"
msgstr ""
"支払いの要求をしましたがリクエストが失効しました。詳細は雑誌管理者にお問い合"
"わせください。"

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "寄付をする"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "投稿料の支払い"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "出版の支払い"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "出版費用の支払い"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "個人会員の購入"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "個人会員の更新"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "終了"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "購読の購入"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "購読の更新"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "購読期限"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "OJSのインストール"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "OJSのバージョンアップ"

msgid "installer.updatingInstructions"
msgstr ""
"既存のOJSをアップグレードする場合は、<a href=\"{$upgradeUrl}\">ここをクリック"
"</a>して進んでください。"

msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4>OJS バージョン {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Public Knowledgeプロジェクトの<strong>オープン・ジャーナル・システム</"
"strong>をダウンロードしていただきありがとうございました。処理を進める前に、こ"
"のソフトウェアに添付されている<a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</"
"a>ファイルをお読みください。Public Knowledgeプロジェクトと本ソフトウェアプロ"
"ジェクトに関してより詳しく知りたい方は、<a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" "
"target=\"_blank\">PKPのWebサイト</a>にアクセスしてください。オープン・ジャーナ"
"ル・システムに関するバグ報告や技術的サポートに関する質問がある場合は、<a href="
"\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">サポートフォーラム</a>、また"
"は、PKPのオンライン<a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target="
"\"_blank\">バグ報告システム</a>をご覧ください。連絡はサポートフォーラムでして"
"いただくことを希望いたしますが、直接、<a href=\"mailto:[email protected]"
"\">[email protected]</a>にメールしてくださっても構いません。</p>\n"
"\n"
"<h4>推奨するシステム要件</h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
"{$phpRequiredVersion}; 現在、PHP {$phpVersion}{$wrongPhpText}を使用しています"
"</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 "
"か <a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> "
">= 9.1.5</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
"1.3.2x or >= 2.0.4x か Microsoft IIS 6</li>\n"
"\t<li>オペレーティングシステム: (Linux <a href=\"http://www.linux.org/\" "
"target=\"_blank\">Linux</a>, <a href=\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank"
"\">BSD</a>, <a href=\"http://www.oracle.com/sun/\" target=\"_blank"
"\">Solaris</a>, <a href=\"http://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS "
"X</a>, <a href=\"http://www.microsoft.com/\">Windows</a>を含む)上記のソフト"
"ウェアをサポートするすべてのOS</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>PKPは、上記のソフトウェアバージョンとプラットフォームの可能なすべての組み"
"合わせについてテストする資源を持っていませんので、正常な動作やサポートを保証"
"するものではありません。</p>\n"
"\n"
"<p>ここで行う設定は、インストール後にOJSベースディレクトリにある<tt>config."
"inc.php</tt>ファイルの編集、または、サイト管理Webインターフェースを使用するこ"
"とにより変更することができます。</p>\n"
"\n"
"<h4>サポートするデータベースシステム</h4>\n"
"\n"
"<p>OJSは、現在のところ、 MySQLとPostgreSQLでのみテストを行っていますが、<a "
"href=\"http://adodb.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a>がサポート"
"している他のデータベース管理システムでも(完全に、または一部)動作すると思わ"
"れます 。他のDBMSによる互換性報告やパッチコードをOJSチームにお送りください。"
"</p>\n"

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4>インストール前に行う処理</h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p>1. 以下のファイルとディレクトリ(配下のすべてのコンテンツを含む)を書き込"
"みができるようにする必要があります。</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt>は書き込み可(オプション): {$writable_config}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt>は書き込み可: {$writable_public}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt>は書き込み可: {$writable_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt>は書き込み可: {$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt>は書き込み可: {$writable_templates_compile}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>cache/_db</tt>は書き込み可: {$writable_db_cache}</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. アップロードファイルを格納するためのディレクトリを作成して、書き込みが"
"できるようにする必要があります(以下の「ファイル設定」を参照してください)。"
"</p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4>OJS バージョン {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Public Knowledgeプロジェクトの<strong>オープン・ジャーナル・システム</"
"strong>をダウンロードしていただきありがとうございました。処理を進める前に、こ"
"のソフトウェアに添付されている<a href=\"{$baseUrl}/docs/README\">README</a>"
"ファイルと<a href=\"{$baseUrl}/docs/UPGRADE\">UPGRADE</a>ファイルをお読みくだ"
"さい。Public Knowledgeプロジェクトと本ソフトウェアプロジェクトに関してより詳"
"しく知りたい方は、<a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">PKPのWebサ"
"イト</a>にアクセスしてください。オープン・ジャーナル・システムに関するバグ報告"
"や技術的サポートに関する質問がある場合は、<a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca"
"\">サポートフォーラム</a>、または、PKPのオンライン<a href=\"https://github."
"com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">バグ報告システム</a>をご覧くださ"
"い。連絡はサポートフォーラムでしていただくことを希望いたしますが、直接、<a "
"href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>にメールしてく"
"ださっても構いません。</p>\n"
"<p>処理を行う前に、データベース、ファイルディレクトリ、OJSインストールディレ"
"クトリのバックアップを行うことを<strong>強く推奨します</strong>。</p>\n"
"<p>システムを<a href=\"http://www.php.net/features.safe-mode\" target="
"\"_blank\">PHPセーフモード</a>で運用している場合は、\"php.ini\"設定ファイルの"
"\"max_execution_time\"ディレクティブに最大値が設定されていることを確認してく"
"ださい。この制限値、またはその他の時間制限(例えば、Apacheの\"Timeout\"ディレ"
"クティブ)に達すると、バージョンアップ処理は中断され、手作業による処理が必要"
"になります。</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"Unicode(UTF-8)を完全にサポートするために、すべての文字セット設定でUTF-8を選"
"択してください。これをサポートするには、現在のところ、MySQL 4.1.1以降、また"
"は、PostgreSQL 7.1以降のデータベースサーバを必要とすることに注意してくださ"
"い。また、Unicodeを完全にサポートするには、<a href=\"http://www.php.net/"
"mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a>ライブラリのサポートを選択してコンパ"
"イルしたPHP 4.3.0以降を必要とすることにも注意してください(最近のほとんどの"
"PHPのインストールではデフォルトで有効になっています)。サーバがこれらの要件を"
"満たしていないと、拡張文字セットの使用時に問題が生じるかもしれません。\n"
"<br /><br />\n"
"サーバは現在、mbstringをサポートしている: <strong>{$supportsMBString}</"
"strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr ""
"このサーバーでは現在、ファイルのアップロードが可能です: "
"<strong>{$allowFileUploads}</strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr ""
"このサーバーの現在の最大ファイルアップロードサイズ: "
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr ""
"このシステムで主に使用する言語です。ここに記載されていない言語のサポートに興"
"味があれば、OJSのドキュメントを見てください。"

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr ""
"アップロードされたファイルを保存する既存のディレクトリのフルパス名を入力して"
"ください。このディレクトリは直接ウェブにアクセスできないようにしてください。"
"<strong>インストール前に、このディレクトリが存在し、書き込み可能であることを"
"確認してください。</strong> Windowsのパス名は、「C:/myjournal/files」のよう"
"に、フォワードスラッシュを使用してください。"

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr ""
"OJSは、データを保存するためにSQLデータベースへのアクセスを必要とします。サ"
"ポートされているデータベースのリストは、上記のシステム要件を参照してくださ"
"い。以下の項目に、データベースへの接続に使用する設定を入力します。"

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Open Journal Systemsのインストール"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Open Journal Systemsのアップグレード"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr ""
"<strong>警告:</strong> データベースのインストールの途中でインストールに失敗し"
"た場合は、データベースの再インストールを試みる前に、OJSデータベースまたはデー"
"タベーステーブルを削除する必要があるかもしれません。"

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>重要!</h4>\n"
"<p>インストーラーが設定ファイルを自動的に上書きできませんでした。システムの使"
"用を試みる前に、適切なテキストエディターで <tt>config.inc.php</tt> を開き、そ"
"の中身を以下のテキストフィールドの内容で置き換えてください。</p>"

#, fuzzy
msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p>OJSのインストールが正常に完了しました。</p>\n"
"<p>前ページで入力したユーザー名とパスワードで<a href=\"{$loginUrl}\">ログイン"
"</a>すると、システムの利用を開始できます。</p>\n"
"<p>PKPコミュニティへの参加を希望される場合は:</p>\n"
"<ol>\n"
"\t<li><a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\">PKPブログ</a>を読ん"
"だり、<a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target=\"_new\">RSSフィード</a>"
"を購読して、ニュースや更新情報を得ることができます。</li>\n"
"\t<li>質問やコメントがあれば、<a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target="
"\"_new\">サポートフォーラム</a>にアクセスしてください。</li>\n"
"</ol>"

#, fuzzy
msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p>OJSのバージョン{$version}へのアップグレードが正常に完了しました。</p>\n"
"<p>設定ファイルconfig.inc.phpの「installed」の設定を「<em>On</em>」に戻すこと"
"を忘れないでください。</p>\n"
"<p>まだ登録されていない方で、ニュースや最新情報の受信を希望される方は、"
"<strong><a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target=\"_new\">http://"
"pkp.sfu.ca/ojs/register</a> からご登録ください。</strong>ご質問やご意見がござ"
"いましたら、<a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">サポート"
"フォーラム</a>をご覧ください。</p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr ""
"OJSの新しいバージョンが利用できます。現在、OJS {$currentVersion} を使用してい"
"ます。最新のバージョンは OJS {$latestVersion} です。<a href=\"http://pkp.sfu."
"ca/ojs_download\" target=\"_new\">このページ</a>をご覧になり、最新バージョン"
"のダウンロードやアップグレード方法をご確認ください。"

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr ""
"OJSの新しいバージョンが利用できます。現在、OJS {$currentVersion} を使用してい"
"ます。最新のバージョンは OJS {$latestVersion} です。サイト管理者"
"({$siteAdminName}、<a href=\"mailto:{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</"
"a>)に連絡して、この新しいリリースをお知らせください。詳しい情報は、<a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">こちら</a>をご覧ください。"

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr ""
"{$authorName}が論文 {$submissionId} を改訂した。新しいファイルIDは {$fileId} "
"である。"

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr ""
"{$reviewerName}が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読の査読者を解除さ"
"れた。"

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$reviewerName}による{$round}回目の査読が開始され"
"た。"

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読に関して{$reviewerName}が評価され"
"た。"

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$reviewerName}による{$round}回目の査読の期限日が"
"{$dueDate}に設定された。"

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$reviewerName}による{$round}回目の査読の審査結果が"
"設定された。"

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読の審査結果が、査読者、"
"{$reviewerName}の代わりに編集者、{$editorName}により設定された。"

msgid "log.review.resubmit"
msgstr "投稿物 {$submissionId} が査読に差し戻された。"

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr ""
"{$reviewerName} が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読を謝絶した。"

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr ""
"{$reviewerName} が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読を受諾した。"

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読を査読者、"
"{$reviewerName}の代わりに謝絶した。"

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読を査読者、"
"{$reviewerName}の代わりに受諾した。"

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr ""
"編集者、{$userName}が投稿物 {$submissionId} の{$round}回目の査読ファイルを査"
"読者、{$reviewerName}の代わりにアップロードした。"

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "査読者ファイルがアップロードされた。"

msgid "log.editor.decision"
msgstr ""
"論文{$submissionId}に対する編集者の判断({$decision})は、{$editorName}によって"
"記録された。"

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr ""
"論文{$submissionId}に対する編集者の査読結果({$decision})は、{$editorName}に"
"よって記録された。"

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の原稿整理が{$copyeditorName}によって開始された。"

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "デフォルトのの整理編集ファイルが選択された。"

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の最初の原稿整理が {$copyeditorName} によって完了し"
"た。"

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} の最終の原稿整理が {$copyeditorName} によって完了し"
"た。"

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr ""
"投稿物 {$submissionId} にコピーエディタ {$copyeditorName} が任命された。"

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr "整理編集ファイルが更新された。"

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr "筆者が整理編集した投稿ファイルが更新された。"

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName}が投稿物 {$submissionId} のレイアウトエディタに任命された。"

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"{$editorName}が投稿物 {$submissionId} のレイアウトエディタを解除された。"

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr "{$editorName}が投稿物 {$submissionId} のレイアウト編集を完了した。"

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "この論文のメタデータが{$editorName}により変更された。"

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "投稿ファイルの編集者版がアップロードされた。"

msgid "log.editor.archived"
msgstr "投稿物 {$submissionId} がアーカイブされた。"

msgid "log.editor.restored"
msgstr "投稿物 {$submissionId} がキューに格納された。"

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr "{$editorName}が投稿物 {$submissionId} の編集者に任命された。"

msgid "log.proofread.assign"
msgstr ""
"{$assignerName}が{$proofreaderName}を投稿物 {$submissionId} の校正者に任命し"
"た。"

msgid "log.proofread.complete"
msgstr ""
"{$proofreaderName}がスケジューリングのために {$submissionId} を投稿した。"

msgid "log.imported"
msgstr "{$userName}が論文 {$submissionId}をインポートした。"

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "査読論文"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "編集イベント"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "新しい論文「{$title}」が投稿された。"

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr "「{$title}」の編集者の判断についてコメントがあった。"

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "「{$title}」のゲラが更新された。"

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "新しい巻号が出版された。"

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "新しいお知らせが作成された。"

msgid "notification.type.openAccess"
msgstr ""

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "「{$title}」についての査読が査読フォームから送信された。"

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "査読イベント"

msgid "notification.type.site"
msgstr "サイトイベント"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "「{$title}」について編集者からコメントがあった。"

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "投稿イベント"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "「{$title}」について読者からコメントがあった"

msgid "notification.type.public"
msgstr "公的なお知らせ"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "巻号公開メタデータが保存された。"

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr "編集者の任命が必要な論文が投稿されました。"

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr ""
"参加者リストの「任命」リンクを使用して、ゲラを作成するユーザーを割り当てくだ"
"さい。"

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "ゲラ作成待ち中。"

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr ""
"アクセスが拒否されました!この論文のコピーエディターとして任命されていませ"
"ん。"

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "コンテキストには雑誌がありません!"

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr "あなたのセクションの一部ではない論文にアクセスしようとしています。"

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "無効な巻号を要求しました!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr ""
"無効なコピーエディター投稿版、またはコピーエディターのない投稿を要求されてい"
"ました!"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "新しい雑誌を作成"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "巻号"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr "この投稿は、現在、巻号に掲載される前に承認待ちの状態です。"

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "承認待ち。"

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "他の雑誌に登録する"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "他の雑誌を非表示にする"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "ダウンロードする論文ファイルを選択してください。"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "承認済み"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "承認待ち"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "ゲラ承認"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p>このゲラを出版することを承認する。</p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p>このゲラの承認を削除する。</p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "『{$journalName}』インデックス中"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr "この検索の実装では、雑誌ごとの再インデックス化はできません。"

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr "指定された雑誌パス「{$ journalPath}」を雑誌に定められませんでした。"

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "バックナンバー"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "出版予定号"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "購読"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr "{$editorName}は論文{$submissionId}の編集プロセスを行いました。"

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "論文の順番"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "このカテゴリの論文の並び方を選択してください。"

#~ msgid "category.category"
#~ msgstr "カテゴリー"