HOME


Mini Shell 1.0
DIR: /home/dhnidqcz/journal.pragmaticsng.org/locale__47455f6/fa/
Upload File :
Current File : /home/dhnidqcz/journal.pragmaticsng.org/locale__47455f6/fa/manager.po
# Kamdin Parsakia <[email protected]>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:22+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Kamdin Parsakia <[email protected]>\n"
"Language-Team: Persian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/fa/>"
"\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "دسترسی"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"یک تاریخ پیشفرض برای حق نشر تعیین کنید. این تاریخ را پیشفرض می‌توانید بعداً "
"برای هر مقاله به صورت دستی تغییر دهید. اگر مجله شما بدون رویه مشخصی چاپ می‌"
"شود از انتخاب تاریخ شماره به عنوان تاریخ پیشفرض اجتناب کنید."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "استفاده از تاریخ انتشار شماره"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "استفاده از تاریخ انتشار مقاله"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "انتشار"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "حالت انتشار"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "از OJS برای انتشار آنلاین محتوای مجله استفاده نخواهد شد."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "این مجله اجازه دسترسی باز به محتوای خود می‌دهد."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr "برای دسترسی به بعضی یا تمامی محتوای این مجله اشتراک لازم است."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr "اجازه استفاده از DOI برای مقالات منتشر شده در این مجله را بده."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr "لطفاً مواردی که بایستی شناسه DOI دریافت کنند را مشخص کنید."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr "از الگوی پیشفرض استفاده کن."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "به محض رسیدن به مرحله ویراستاری"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "بایگانی کردن"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"توجه: با مرورگر فایل می‌توانید به فایل‌ها یا پوشه‌های یک مجله مستقیماً "
"دسترسی داشته باشید."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "مدیریت مجله"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "رابط کاربری"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "مقالات ارسالی"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "فرم‌ها"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr "این عمل باعث جایگزینی تمامی تنظیمات وابسته به زبان خواهد شد."

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS می‌تواند در دسترس کاربران زبان‌هایی که توسط سیستم پشتیبانی می‌شود قرار "
"گیرد. همچنین OJS می‌تواند به عنوان یک سیستم نسبتاً چند زبانی عمل کند و امکان "
"تغییر زبان توسط کاربران در هر صفحه را فراهم کند. همچنین داده‌های خاصی را می‌"
"توان حداکثر به دو زبان وارد کرد.<br /><br />چنانچه یک زبان مورد حمایت OJS در "
"لیست زیر موجود نباشد از مدیر سایت بخواهید تا آن زبان را نصب کند. برای اطلاع "
"از نحوه افزودن یک زبان جدید به مستندات OJS مراجعه کنید."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"متأسفانه زبان دیگری موجود نیست. در صورت تمایل از مدیر سایت بخواهید تا نسبت "
"به نصب آن‌ها اقدام کند."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "این زبان پیش‌فرض سایت مجله خواهد بود."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "صفحات مدیریت"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "اقدام"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "افزودن پرداخت"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "مقدار"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "هزینه‌های نویسنده"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "مقادیر هزینه‌های پرداختی نویسنده را وارد کنید."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS هیچ تبدیل واحد پولی را انجام نمی‌دهد. چنانچه پرداخت برای اشتراک‌ها را "
"قبول می‌کنید باید از مطابقت واحد پولی پرداخت‌ها از آنچه در اینجا ذکر شده "
"اطمینان حاصل کنید."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "توضیحات"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "جزئیات"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "ویرایش اشتراک"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "فعال‌سازی"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "گزینه‌های نحوه پرداخت"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "تمام هزینه‌ها باید مقادیر عددی مثبت باشند (اعداد اعشاری مجاز می‌باشد)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "هزینه‌های عمومی"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "عضویت همکار در قسمت «درباره مجله» تحت قسمت سیاست‌ها خواهد آمد."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "گزینه‌های عمومی"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "بدون پرداخت"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "پیدا نشد"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "گزینه‌ها"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"این موجب فعال شدن سیستم پرداخت مشترکین می‌شود که در آن نوع، قیمت، مدت و "
"اشتراکات توسط مدیر مجله اداره می‌شود."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این اشتراک را حذف کنید؟"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"برای فعال‌سازی ماژول پرداخت اینجا را کلیک کنید. می‌بایست ابتدا با پر کردن "
"فرم زیر، تنظیمات نحوه پرداخت را پیکربندی کنید. توجه داشته باشید که کاربران "
"باید برای پرداخت ابتدا وارد سیستم شوند."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "هزینه‌ها"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "توضیح هزینه‌ها"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "نام هزینه"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "عضویت همکار"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "فقط محدودیت دسترسی به نسخه PDF شماره‌ها و مقالات"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "هزینه چاپ مقاله"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "سفارش مقاله"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "سفارش شماره"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "توضیح نحوه پرداخت"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "شناسه پرداخت"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "روش پرداخت"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"شما می‌توانید هرکدام از افزونه‌های مربوط به روش‌های پرداخت زیر را از طریق "
"این صفحه تنظیم و پیکره‌بندی نمایید."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "روش‌های پرداخت هزینه"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "نوع پرداخت"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "هزینه‌های خواننده"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"گزینه‌های انتخابی همراه با شرح و قیمت‌های آن (که در این قسمت قابل ویرایش است)"
" در قسمت «درباره مجله» تحت قسمت ارسال مقاله و همچنین هر جا که پرداخت لازم "
"باشد خواهد آمد."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "رکوردها"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "انواع پرداخت"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "شناسه پرداخت"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "کاربران ثبت نام شده در این مجله"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "تمام مجلات"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr ""
"انتخاب یک کاربر از لیست کاربران این سایت و افزودن آن به کاربران این مجله"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "نمایش کاربران بدون نقش"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "تمام کاربران"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"آیا مخواهید این کاربر را از این مجله حذف کنید؟ این اقدام کاربر را از تمامی "
"نقش‌هایش در این مجله عزل خواهد کرد."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "یک قالب انتخاب کنید"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "اعطای نقش به کاربر"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "با مجله"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"یک کاربر را برای ادغام با حساب کاربر دیگر انتخاب کنید (مثلاً، وقتی که شخصی "
"دو حساب کاربری دارد ). حسابی که در ابتدا انتخاب شده پاک می‌شود و مقالات "
"ارسالی، انتساب‌ها و غیره مربوط به آن حساب به حساب کاربر دوم نسبت داده می‌شود."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"کاربری را که مسئولیت‌ها و نقش‌های کاربر قبلی باید به آن نسبت داده شود را "
"انتخاب نمایید."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "اعطای نقش {$role}"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"هماهنگ‌سازی اعطای نقش موجب می‌شود تا تمام کاربران در یک نقش خاص در یک مجله خاص "
"با همان نقش‌ها وارد این مجله شوند. این اقدام موجب پیدایش مجموعه مشترکی از "
"کاربران خواهد شد."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "نیاز به چکیده ندارد"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "دبیرهای این بخش"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید این نوع مقاله را برای همیشه حذف کنید؟ در صورت پشیمانی باید "
"مقالات مربوط به این قسمت را مجدداً منتشر کنید."

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"قبل از حذف این نوع مقاله، بایستی مقالات منتشر شده از این نوع را به نوع دیگری "
"انتقال دهید."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "ایجاد بخش جدید"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"از بین دبیران یک نفر را انتخاب و به عنوان دبیر این نوع مقاله انتخاب کنید."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "این نوع مقاله فقط توسط دبیران مجله قابل ارسال است."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "دبیرهای بخش"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"حداقل یک بخش باید فعال باشد. برای غیرفعال کردن ارسال مقاله به تنظیمات جریان "
"کار مراجعه کنید."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "یک عنوان اختصاری برای بخش لازم است."

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr "می‌بایست به ازای هر دبیر بخش حداقل یکی از موارد تیک خورده باشد."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "لطفاً مطمئن شوید که یک فرم داوری معتبر انتخاب کرده‌اید."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "یک عنوان برای بخش لازم است."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"در فهرست مقالات هر شماره مجله، نام نویسندگان برای مقالات این بخش ظاهر نشود."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "عنوان این قسمت در فهرست مطالب شماره‌های مجله ظاهر نشود."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "مشخص کردن مقالات منتشر شده در این بخش به عنوان"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr "(مثلاً مقالات داوری شده، مقالات داوری نشده، مقالات پذیرفته شده و غیره)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "نمایه شده"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "هیچ بخشی تعریف نشده است."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "مقالات ارسالی باز"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "سیاست‌گذاری بخش"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "ابزارهای خواندن"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "داوری شده"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "در نمایه مجله وارد نخواهد شد."

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "شامل داوری نمی‌شود."

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "ارسال مقاله برای این بخش میسر است."

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "دبیران موجود"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "تعداد لغت"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "حداکثر تعداد کلمات برای این مقالات این بخش (صفر تا بدون سقف)"

msgid "manager.setup"
msgstr "تنظیمات مجله"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "سربرگ"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "هیئت تحریریه"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "محتوای صفحه اصلی مجله"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"صفحه خانگی مجله به صورت پیش‌فرض شامل لینک‌هایی برای پیمایش سایت می‌باشد. "
"می‌توانید با استفاده از گزینه‌های زیر محتویات دیگری را به صفحه خانگی مجله "
"اضافه کنید."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "استایل شیت مجله"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "نام مجله"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "سرتیتر صفحات مجله"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "محتوا"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "افزودن آیتم در بخش درباره"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "افزودن یک مورد به چک‌لیست"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "افزودن آیتم"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "افزودن یک آیتم به قسمت درباره مجله"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "افزودن مورد"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "افزودن لینک بانک اطلاعاتی جدید"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "افزودن اسپانسر"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "سرتیتر جایگزین"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"به جای عنوان و لوگو یک نسخه HTML سرتیتر را می‌توان در جعبه متن زیر وارد کرد. "
"در صورتی که نمی‌خواهید آن را خالی بگذارید."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "اطلاعیه‌ها"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "مقدمه"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"اطلاعات تکمیلی را که می‌بایست در معرض دید خوانندگان در صفحه اطلاعیه‌ها قرار "
"گیرد وارد کنید."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(در قسمت درباره مجله نمایش داده می‌شود) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"لازم است داوران بیانیه تعارض منافع برای مقاله‌ای که داوری می‌کنند را ارسال "
"کنند."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "تاریخچه مجله"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"این متن در قسمت درباره مجله ظاهر می‌شود و از آن می‌توان برای توصیف تغییرات در "
"عنوان، تیم سردبیری و دیگر موارد تغییر مربوط به تاریخچه انتشاراتی مجله "
"استفاده کرد."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "شماره جاری"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "مرحله 5: تغییر دلخواه نمای ظاهری"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "جزئیات"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "نام مجله، شاپا، اطلاعات تماس، سازمان‌های حمایت کننده و موتورهای جستجو."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"غیرفعال کردن ثبت‌نام کاربران. در این صورت کاربران باید توسط مدیر مجله اضافه "
"شوند."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "رشته و شاخه تخصصی"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr "زمانی کاربرد دارد که مجله چند رشته‌ای باشد."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr "(مانند: تاریخ؛ آموزش؛ جامعه‌شناسی؛ روانشناسی؛ مطالعات فرهنگی؛ حقوق)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "نمونه‌هایی از رشته‌های تخصصی این مجله را ذکر کنید"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "افزودن فهرست مطالب شماره جاری در صورت موجود بودن."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "تصمیم دبیر"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "آدرس برگشت"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr "اگر ایمیلی برگشت بخورد پیغامی به این آدرس ارسال می‌شود."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"<strong>توجه:</strong> برای فعال ساختن این گزینه مدیر سایت می‌بایست گزینه "
"<code>allow_envelope_sender</code> در فایل تنظیمات OJS فعال سازد. همچنین "
"ممکن است امکانات خاصی در سرور نیز لازم باشد که ممکن است همه سرورها آن را "
"نداشته باشند. برای اطلاعات بیشتر به مستندات OJS مراجعه کنید."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "شناسایی ایمیل"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "امضا"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"تمام ایمیل‌های از قبل تهیه شده که از طرف مجله ارسال می‌شود در انتها دارای "
"امضای زیر است."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "فعال‌سازی امکان افزودن اطلاعیه توسط مدیر مجله."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"اطلاعیه‌ها برای مطلع ساختن خوانندگان از خبرها و رویدادها می‌باشد که در صفحه "
"اطلاعیه‌ها ظاهر می‌شود."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "نمایش در صفحه خانگی"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"تعداد اطلاعایه‌هایی که در صفحه خانگی نمایش داده شود. برای عدم نمایش اطلاعیه "
"این بخش را خالی بگذارید."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "خوانندگان بتوانند در مجله ثبت‌نام کنند."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "حوزه و زمینه مطالعاتی"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"به اطلاع خوانندگان، نویسندگان و کتابخانه‌ها رسانید که مقالات این مجله در چه "
"حیطه‌ای بوده و چه زمینه‌های مطالعاتی را پوشش می‌دهد."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "برای نویسندگان به منظور نمایه‌سازی مقالاتشان"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS بر مبنای پروتکل <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
"\">Open Archives Initiative</a>  برای استخراج فراداده عمل می‌کند. این پروتکل "
"استاندارد برای دسترسی کاملاً به منابع پژوهشی الکترونیکی نمایه شده در یک "
"مقیاس جهانی می‌باشد. برای وارد کردن این اطلاعات فرم مشابهی در دسترس "
"نویسندگان قرار می‌گیرد تا فراداده‌های ارسال شده خود را وارد کنند. مدیر مجله "
"می‌تواند قسمت‌هایی که مایل به نمایه کردن است را انتخاب کند. همچنین مثال‌هایی "
"نیز برای نویسندگان فراهم نماید تا به آن‌ها در جهت نمایه کردن فعالیت‌های خود "
"کمک کند."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "شاپای وارد شده نامعتبر است."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "برای اطلاعات تماس اصلی، وارد کردن ایمیل الزامی است."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "برای اطلاعات تماس اصلی، وارد کردن نام الزامی است."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "حروف اول مجله لازم است."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "عنوان مجله لازم است."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "تعداد داوران هر مقاله ارسالی لازم است."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "ایمیل پیشتیبانی لازم است."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "نام پشتیبانی لازم است."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "اطلاعات عمومی"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "گام اول: وارد کردن جزئیات"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "دستورالعمل‌ها"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "گام سوم: ارسال مقاله"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "مشخصات مجله"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"افزودن مجوز Creative Commons به تمامی مقالات برای مجلاتی که دسترسی آزاد فوری "
"یا با تأخیر دارند."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "اطلاعات"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"توضیحات مختصر مجله برای کتابداران، نویسندگان و خوانندگان که در قسمت اطلاعات "
"نوار حاشیه صفحات ظاهر می‌شود."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "برای نویسندگان"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "برای کتابداران"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "برای خوانندگان"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "شماره نخست"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"برحسب فرمت انتخاب شده، شماره، دوره و یا سال اولین شماره مجله را که قرار است "
"با سیستم OJS منتشر شود وارد کنید:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "موسسه"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"مواردی را می‌توان به موارد موجود در منوی گشت‌وگذار افزود. اقلام موجود عبارت‌اند "
"از: صفحه اصلی، درباره، صفحه خانگی کاربر و غیره که در بالای هر صفحه ظاهر "
"می‌شوند."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "تعداد آیتم‌های هر صفحه"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"تعیین محدودیت برای تعداد آیتم‌ها (برای مثال، مقالات ارسالی، کاربران و غیره) "
"جهت نمایش در فهرست قبل از این که آیتم‌های پیشین در یک صفحه دیگر ظاهر شوند."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "نام اختصاری مجله"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "بایگانی مجله"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "توضیح مختصر درباره مجله"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "درباره مجله"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"وارد کردن اطلاعاتی درباره مجله که ممکن است مورد علاقه‌ی خوانندگان و داوران "
"باشد. اطلاعات می‌تواند شامل سیاست‌های دسترسی آزاد، زمینه مطالعاتی مجله، حق "
"نشر، حامیان مجله، پیشینه‌ی مجله، بیانیه حفظ حریمی شخصی و ... باشد."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "محتوای صفحه اصلی مجله"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض محتوای صفحه اصلی شامل لینک‌های گشت‌وگذار می‌باشد. برای "
"افزودن محتویات دیگر به صفحه خانگی می‌توانید گزینه‌های زیر را بکار ببرید که "
"به ترتیب ظاهر می‌شود. توجه داشته باشید که شماره جاری مجله همیشه از منوی گشت‌"
"وگذار قابل انتخاب است."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "هدر صفحه اصلی مجله"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "هدر صفحه اصلی مجله"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"می‌توان یک نسخه گرافیکی از عنوان و لوگو مجله (به‌صورت یک فایل gif، png یا "
"jpg) برای نمایش در صفحه اصلی آپلود کرد که جایگزین نسخه متنی می‌شود. در غیر "
"این صورت نسخه متنی نمایش داده می‌شود."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "حروف اول مجله"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr "کشوری که مجله (یا ناشر) در آن قرار دارد را مشخص کنید."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "لایه مجله"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"در این قسمت یک پوسته و سپس اجزای طرح‌بندی را انتخاب کنید. همچنین می‌توانید به "
"جای این کار یک استایل شیت برای مجله آپلود کرد."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "لوگوی مجله"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "لوگوی مجله"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "فوتر صفحات مجله"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"این قسمت مربوط به فوتر صفحات مجله است. برای تغییر یا به‌روزرسانی آن، متن "
"HTML دلخواه خود را در باکس زیر وارد کنید. به عنوان مثال می‌توانید یک منوی "
"گشت‌وگذار دیگر، یک شمارشگر بازدیدکننده‌ها و غیره در این قسمت وارد کرد. این "
"فوتر در تمام صفحات ظاهر می‌شود."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "گام دوم: سیاست‌های مجله"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "تنظیمات پایه مجله"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "تنظیمات پایه مجله به‌روزرسانی شد."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "فرمت استایل شیت مجله نامناسب است. فرمت قابل قبول .css است."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "پوسته مجله"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "تصویر کوچک (بندانگشتی) مجله"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr "یک لوگوی کوچک از مجله برای نمایش در فهرست مجلات."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "عنوان مجله"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "اطلاعات کلیدی"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr "توضیحی کوتاه در مورد مجله، هیئت تحیریریه و سایر کادر مجله ارائه دهید."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "نام برچسب"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "فهرست‌ها"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "فعالسازی افزونه PKP PN"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"شبکه نگهداری PKP (PN) خدمات نگهداری رایگان برای تمامی مجلاتی که از سامانه "
"OJS استفاده می‌کنند و دارای معیارهای اولیه هستند را فراهم می‌کند."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"مشاهده <button>تنظیمات افزونه</button> برای پذیرش قوانین استفاده از PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "شبکه نگهداری PKP (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"شبکه نگهداری PKP (PN) برای مجلاتی که از سامانه OJS استفاده کرده و دارای "
"شرایط و ملاک‌های اولیه هستند سرویس رایگان نگهداری خدمات فراهم می‌کند. برای "
"بایگانی مجله در PN می‌توانید از ادمین وبسایت جهت نصب پلاگین مربوطه تقاضا "
"کنید."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS و CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"فعال سازی LOCKSS برای ذخیره و انتشار محتوای مجله در کتابخانه‌های ثبت‌نام شده "
"از طریق صفحه <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">اظهارات ناشر</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"گواهی LOCKSS در قسمت درباره مجله و تحت عنوان بایگانی ظاهر می‌شود: <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\""
">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "توضیح مجوز LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"6 الی 10 کتابخانه را که می‌خواهید مجله در آن ثبت شود انتخاب کنید. برای این "
"کار می‌توانید به دانشگاه‌ها و سایر مؤسساتی که یک یا چند نفر از اعضای شورای "
"نویسندگان مجله از آنجا هستند و کتابخانه آن دانشگاه‌ها در سیستم LOCKSS "
"استفاده می‌کنند، درخواست ارسال نمایید. برای اطلاع بیشتر <a href=\"http://www."
"lockss.org/community/\" target=\"_blank\"> لیست کتابخانه‌های عضو </a> را "
"ببینید. برای این منظور می‌توانید از متن‌های آماده ایمیل برای دعوت از <a href="
"\"{$lockssExistingArchiveUrl}\" target=\"_blank\">کتابخانه‌های عضو LOCKSS </"
"a> و یا <a href=\"{$lockssNewArchiveUrl}\" target=\"_blank\">کتابخانه‌های "
"غیر عضو </a> LOCKSS استفاده کنید."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"فعال کردن CLOCKSS برای ذخیره و انتشار محتوای مجله در کتابخانه‌های ثبت شده از "
"طریق صفحه <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">اظهارات ناشر</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"مجوز CLOCKSS در قسمت «درباره مجله» نمایش داده می‌شود: <a href=\"http"
"://clockss.org/\" target=\"_blank\">مجوز CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "توضیح مجوز CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"برای ثبت‌نام در سرویس CLOCKSS به <a href=\"http://clockss.org/\" target="
"\"_blank\">وب‌سایت CLOCKSS</a> مراجعه کنید."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "شکل ظاهری"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"سرتیتر صفحه اصلی، محتوی، سرتیتر مجله، پاورقی، منوهای گشت‌وگذار و استایل شیت"

msgid "manager.setup.management"
msgstr "مدیریت"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"زمان‌بندی، دسترسی آنلاین ، اطلاعیه‌ها، استفاده از ویراستار، صفحه‌آرا ، و "
"بازبینی نهایی."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "اداره مراحل پایه‌ای دبیری مجله"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "مدیریت و راه‌اندازی انتشار"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "گام 4: مدیریت مجله"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "منوی گشت‌وگذار"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "افزودن یا کاستن موارد منوی گشت‌وگذار"

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL وارد شده یک URL مستقیم است مانند \"http://www.example.com\" . بهتر است "
"یک مسیر نسبی وارد شود. مانند \"/manager/setup\"."

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"عبارت وارد شده یک رشته از کلمات است مانند «نصب مجله» تا اینکه یک پیام زبانی "
"خاص باشد مانند «راه‌اندازی مدیریت»."

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "هیچ فایل تصویری آپلود نشده است."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "هیچ استایل شیتی آپلود نشده است."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "یادداشت"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>توجه:</strong> در حال حاضر ارسال رسید مقاله ارسالی غیرفعال است. برای "
"استفاده از این گزینه ایمیل «رسید مقاله ارسالی» در <a class=\"action\" href=\""
"{$preparedEmailsUrl}\">نمونه ایمیل‌های از قبل آماده</a> را فعال کنید."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "پیوندهای صفحه"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "محدود کردن تعداد پیوندها برای نمایش در صفحات بعدی فهرست."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "شاپا الکترونیک"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "گزینه شماره‌گذاری صفحه"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "سیاست‌ها"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"زمینه مطالعاتی، داوری، انواع مقالات، محرمانگی، امنیت ، و محتویات دیگر برای "
"نمایش در بخش «درباره»"

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "شاپا چاپی"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "دستورالعمل بررسی نهائی"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"دستورالعمل بازبینی نهائی در دسترس بازبینان نهائی، نویسندگان ، صفحه‌آراها و "
"دبیران در مرحله ویراستاری مقاله ارسالی قرار می‌گیرد. متن زیر یک دستورالعمل "
"بازبینی نهائی پیشنهادی به صورت HTML است که می‌توانید به دلخواه آن را هم "
"اکنون و یا بعداً تغییر دهید."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "زمان‌بندی چاپ"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"مقالات را می‌توان در قالب شماره مجله همراه با فهرست مقالات چاپ کرد. همچنین "
"مقالات را به مجرد آماده شدن می‌توان از طریق افزودن آن‌ها به دوره جاری چاپ کرد. "
"متنی تهیه کنید که در آن در مورد نحوه چاپ مجله و تعدد چاپ آن صحبت شده باشد. "
"این متن در قسمت درباره مجله خواهد آمد."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "زمان‌بندی کردن چاپ"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "شناسایی محتوای مجله"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "ناشر"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "پیوند به منابع"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr "برای دیدن متن کامل مقالات باید ثبت‌نام کنید."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "برای دیدن سایت مجله باید ثبت‌نام کنید."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "راهنمای داوری"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "گزینه‌های داوری"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "ایمیل‌های خودکار یادآوری"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>توجه: </strong> برای فعال ساختن این گزینه مدیر سایت می‌بایست گزینه "
"<tt>وظایف برنامه‌ریزی شده</tt> را در فایل تنظیمات سیستم فعال سازد، این تنظیم "
"ممکن است نیازمند ویژگی‌های خاصی در سرور باشد که ممکن است در همه سرورها مقدور "
"نباشد. در مستندات OJS به این موضوع اشاره شده است."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "مهلت تکمیل داوری"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"دبیر بر مبنای مقیاس یک تا پنج نمره‌ای به داور در مورد کیفیت کار وی امتیاز "
"می‌دهد."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "محدود کردن دسترسی فایل"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"داور هنگامی به فایل ارسال شده دسترسی دارد که انجام داوری را قبول کرده باشد."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "دسترسی داور"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "فعال ساختن گزینه دسترسی داور با یک کلیک"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"<strong>توجه: </strong> دعوت‌نامه ارسالی برای داور  حاوی یک URL است که با "
"کلیک بر روی آن، داور را مستقیماً به صفحه داوری مقاله ارسالی مورد نظر هدایت "
"می‌کند. به دلایل امنیتی در صورت فعال‌سازی این گزینه دبیران نمی‌توانند آدرس‌های "
"ایمیل و رونوشت‌های آن را تغییر دهند."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "در نظر گرفتن یک لینک امن در ایمیل دعوتنامه برای داوران."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "امتیاز داور"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "یادآوری داور"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "سیاست داوری"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "نمایه در موتور جستجو"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"برای کمک به موتورهای جستجو جهت نمایه کردن بهتر این مجله توضیح مختصری از مجله "
"و کلیدواژه‌های مناسب که با نقطه ویرگول از هم جدا هستند بیاورید."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"یک توضیح مختصر 50 الی 300 کلمه‌ای در مورد مجله برای شناسایی موتورهای جستجو و "
"نمایش در فهرست نتایج جستجو بنویسید."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "بخش‌ها و دبیرهای بخش"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(چنانچه بخش‌های مجله تعیین نشود، نوع مقالات ارسالی به صورت پیش‌فرض تعیین "
"خواهد شد)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"برای تعریف انواع مقالات و یا تغییر آن‌ها برای این مجله به قسمت مدیریت انواع "
"مقالات بروید. <br /><br />نویسندگان در زمان ارسال مقاله می‌توانند آن‌ها را "
"انتخاب کنند."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "دبیر ناظر بر فرآیند داوری و دبیری مجلات"

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "بخشی که آیتم مورد نظر به آن تعلق دارد."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "نمایش لینک تمام متن و تذکر دسترسی محدود"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "دسترسی سایت"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "مشاهده محتوای مقاله"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "مراحل پنج‌گانه راه اندازی وبسایت مجله"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(مانند: فتوسنتز؛ سیاه‌چاله؛ نظریه بازی)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "مثال‌هایی برای کلیدواژه به عنوان راهنمایی برای نویسندگان"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "راهنمای ارسال مقاله"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "مقالات ارسالی"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "راهنمای نویسندگان، حق نشر، نمایه‌سازی"

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"جلوگیری از کاربران برای ارسال مقالات جدید برای مجله. ارسال مقالات می‌تواند "
"برای هر یک از بخش‌ها به طور مجزا غیرفعال شود."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"مجله در حال حاضر مقاله دریافت نمی‌کند. برای فعال کردن دریافت مقالات به صفحه "
"تنظیمات جریان کار مراجعه کنید."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "فعالسازی OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"فراهم سازی فراداده برای سرویس‌های نمایه‌سازی: <a href=\"https://www."
"openarchives.org/\">OAI</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr "(مانند: نیمه تجربی؛ پیمایش؛ مصاحبه)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "نوع (روش/رویکرد)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr "مثال‌هایی برای انواع پژوهش، روش‌ها و راهکارها"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "شناسه منحصربه‌فرد"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"مقالات و شماره‌های مجله را می‌توان با یک شماره یا عبارت شناسایی مشخص کرد. "
"برای این کار می‌توان از یک شناساگرهایی مانند DOI استفاده کرد."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "این مجله دارای تیم سردبیری و داوری است"

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "تصویر کوچک"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "تصویر عنوان"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "ثبت‌نام کاربران"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "متن عنوان"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "آمار مجله"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "تعداد موارد مشاهده مقاله (فقط برای نویسندگان)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "پذیرش"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "رد کردن"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "ارسال مجدد"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "متوسط مدت داوری (روز)"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "از ابتدا تا چاپ (روز)"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"سامانه آمار‌های زیر را برای هر مجله محاسبه می‌کند: مدت زمان داوری ، مدت زمان "
"تا چاپ"

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "موارد چاپ شده"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "مواردی که می‌خواهید در دسترس خوانندگان مجله قرار گیرد مشخص کنید."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"توجه: جمع درصدها ممکن است به 100 نرسد چرا که مواردی که مجدداً ارسال شده است "
"ممکن است یا چاپ شود یا رد شود و یا هنوز در حال داوری باشد."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "شماره‌های منتشر شده"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "مجموع مقالات ارسالی"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "داوری شده"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "خوانندگان ثبت‌نام شده"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "تعداد داور"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "داوران"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "نمره ارزشیابی داور"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "تعداد داوران"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "آمار کدام نوع از مقالات را می‌خواهید؟"

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "اشتراک‌ها"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "دانلود فایل مقاله"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "مشاهده صفحه چکیده مقاله"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "مشاهده صفحه چکیده مقاله و دانلود"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "مشاهده صفحه اصلی مجله"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "مشاهده صفحه فهرست مطالب شماره"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "سیاست‌های اشتراک"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "دسترسی آزاد با تأخیر"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "لطفاً تیک بزنید."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "انقضای اشتراک"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"در صورت انقضای اشتراک دسترسی خوانندگان به تمام مقالات و یا به مقالاتی که بعد "
"از انقضا منتشر شده است بسته می‌شود."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "انقضای کامل"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr "دسترسی خوانندگان به تمامی مقالات غیر آزاد بسته است."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "انقضای جزئی"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr "دسترسی به مقالات مربوط به بعد از تاریخ انقضا بسته است."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} ماه"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} هفته"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "اطلاع‌رسانی به مشترکین از طریق ایمیل پس از انقضای اشتراک"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "اطلاع‌رسانی به مشترکین از طریق ایمیل پس از انقضای اشتراک."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "اطلاع‌رسانی به مشترکین از طریق ایمیل قبل از انقضای اشتراک."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "اطلاع‌رسانی به مشترکین از طریق ایمیل قبل از انقضای اشتراک."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "یادآور انقضای اشتراک"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"یادآوری خودکار با ایمیل که متن آن در قسمت ایمیل‌های از قبل تهیه شده قابل "
"ویرایش است. این ایمیل قبل و بعد از انقضای اشتراک برای کاربر ارسال می‌شود."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>توجه:</strong> برای فعال ساختن این گزینه‌ها ، مدیر سایت باید گزینه "
"<tt>scheduled_tasks</tt> را در فایل تنظیمات  OJS فعال سازد. البته برای راه "
"افتادن این گزینه ، سرور می‌بایست ویژگی‌های لازم را داشته باشد که ممکن است این "
"ویژگی در تمام سرورها در دسترس نباشد. برای اطلاعات بیشتر به مستندات OJS "
"مراجعه کنید."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "لطفاً یکی از موارد زیر را انتخاب کنید:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML را می‌توان در نواحی متنی برای تنظیمات مختلف مثل اندازه فونت یا رنگ آن "
"وارد کرد. در این متن‌ها انتهای پاراگراف به‌طور اتوماتیک با <tt>&lt;br&gt;</"
"tt> مشخص می‌شود. ویراستار HTML با مرورگر فایرفاکس کار می‌کند."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"لطفاً مقدار صحیحی برای تعداد ماه‌های باقیمانده بعد از انقضای اشتراک وارد "
"کنید."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"لطفاً مقدار صحیحی برای تعداد ماه‌های باقیمانده قبل از انقضای اشتراک وارد "
"کنید."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"لطفاً مقدار صحیحی برای تعداد هفته‌های باقیمانده بعد از انقضای اشتراک وارد "
"کنید."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"لطفاً مقدار صحیحی برای تعداد هفته‌های باقیمانده قبل از انقضای اشتراک وارد "
"کنید."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"خوانندگان ثبت‌نام کرده می‌توانند فهرست مطالب شماره جدید را به‌محض منتشر شدن "
"دریافت کنند."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>توجه: </strong> برای فعال ساختن این امکان ، مدیر سایت می‌بایست گزینه  "
"<tt>scheduled_tasks</tt> را در فایل تنظیمات OJS فعال سازد. البته برای راه "
"افتادن این امکان ، سرور می‌بایست ویژگی‌های لازم را داشته باشد که ممکن است تحت "
"تمام سرورها مقدور نباشد. برای اطلاعات بیشتر به مستندات OJS مراجعه کنید."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی پرداخت آنلاین"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"ایمیل اطلاع‌رسانی خودکار را می‌توان پس از تکمیل آنلاین فرم پرداخت هزینه اشتراک "
"به مدیر اشتراک فرستاد. متن این ایمیل قابل ویرایش از طریق لینک ویرایش "
"ایمیل‌های از قبل آماده شده توسط مدیر مجله می‌باشد."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr "پس از خرید آنلاین اشتراک شخصی، با ایمیل به مدیر اشتراک اطلاع بده."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"پس از خرید آنلاین اشتراک سازمانی، با ایمیل به مدیر اشتراک اطلاع بده (توصیه "
"می‌شود)"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr "پس از تمدید آنلاین اشتراک شخصی، با ایمیل به مدیر اشتراک اطلاع بده."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr "پس از تمدید آنلاین اشتراک سازمانی، با ایمیل به مدیر اشتراک اطلاع بده."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>توجه: </strong>  خرید اشتراک سازمانی آنلاین نیاز به تأیید دامنه و "
"بازه IP مشخص شده دارد و ابتدا اشتراک می‌بایست توسط مدیر مجله فعال شود."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>توجه: </strong>  برای فعال ساختن این گزینه‌ها، ابتدا مدیر مجله باید "
"ماژول پرداخت آنلاین و پرداخت آنلاین اشتراک را فعال کند. این دو تحت قسمت "
"هزینه‌های خوانندگان وجود دارند."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "گزینه‌های دسترسی آزاد برای مجلات غیر رایگان"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"مجلات غیر رایگان می‌توانند دسترسی آزاد تأخیری و یا بایگانی توسط خود نویسنده "
"را به رسمیت بشناسند و بدین وسیله خوانندگان خود را افزایش دهند. سیاست اتخاذ "
"شده در قسمت درباره مجله خواهد آمد."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "اطلاعات اشتراک"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"انواع اشتراک‌ها و مبلغ آن‌ها به صورت خودکار در قسمت درباره مجله تحت عنوان "
"اشتراک خواهد آمد. همچنین نام و اطلاعات تماس مدیر اشتراک نیز نشان داده خواهد "
"شد. سایر اطلاعات اشتراک از قبیل نحوه پرداخت و یا تخفیف برای کشورهای در حال "
"توسعه را می‌توان در این قسمت وارد کرد."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "مدیر اشتراک"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr "آدرس تماس در قسمت درباره مجله تحت عنوان اشتراک مجله خواهد آمد."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "لطفاً ایمیل صحیحی وارد کنید."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "اشتراک"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "اشتراک‌های شخصی"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "اشتراک‌های سازمانی"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید اشتراکتان را تمدید کنید؟"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "آیا می‌خواهید این اشتراک را حذف کنید؟"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "خلاصه اشتراک‌ها"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "ایجاد اشتراک جدید"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "ایجاد"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "تمدید"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "خاتمه"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "تاریخ انقضا"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "شروع"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "تاریخ شروع"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "دامنه"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "ویرایش اشتراک"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "ویرایش"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "دارای وضعیت"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "همه"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "وضعیت"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "وضعیت اشتراک الزامی است."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "لطفاً نوع معتبری از وضعیت اشتراک را انتخاب کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "نوع اشتراک"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "نوع اشتراک الزامی است."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "لطفاً نوع معتبری از اشتراک انتخاب کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "سازمان"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "لطفاً نوع سازمان معتبر انتخاب کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "تاریخ شروع"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "تاریخ شروع اشتراک لازم است."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "لطفاً تاریخ صحیحی برای شروع اشتراک وارد کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "تاریخ خاتمه"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "تاریخ خاتمه اشتراک الزامی است."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"این یک نوع اشتراک غیرقابل انقضاء است؛ لطفاً برای آن تاریخ شروع مشخص نکنید."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"این یک نوع اشتراک غیرقابل انقضاء است؛ لطفاً برای آن تاریخ پایان مشخص نکنید."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "لطفاً تاریخ صحیحی برای خاتمه اشتراک وارد کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"توجه: تمام تغییرات زیر در صفحه‌ی پروفایل تمامی کاربران سایت منعکس می‌شود."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "کاربر"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "تماس"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "یک کاربر نیاز است."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "لطفاً یک کاربر معتبر انتخاب کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "لطفاً یک کشور معتبر انتخاب کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "ارسال ایمیل حاوی نام کاربری و جزئیات اشتراک به کاربر."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "لطفاً از چک‌لیست محیا شده استفاده کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "عضویت"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "شماره مرجع"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"در صورتی که نوع اشتراک انتخاب شده نشان دهنده عضویت در سازمان یا انجمن خاصی "
"باشد لطفاً اطلاعات عضویت را وارد کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "نوع اشتراک انتخاب شده نیاز به اطلاعات عضویت دارد."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "یادداشت‌ها"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "دامنه"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "نام سازمان"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "نام سازمان لازم است."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "آدرس پستی"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"چنانچه اشتراک برای موسسه خاصی است لطفاً دامنه آن را وارد کنید. در صورت وارد "
"کردن دامنه ، وارد نمودن محدوده IP اختیاری است (مانند lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"نوع اشتراک انتخاب شده نیاز به یک دامنه یا محدوده IP برای احراز هویت دارد."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "لطفاً دامنه صحیحی وارد کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "محدوده IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"چنانچه اشتراک برای مؤسسات است لطفاً یک محدوده IP وارد کنید. در صورت وارد کردن "
"محدوده IP ، وارد کردن دامنه اختیاری است. مقادیر معتبر برای محدوده IP شامل "
"عدد IP می‌باشد. مانند 142.58.103.1  و یا یک محدوده CIDR IP  مانند "
"142.58.100.0/24 , یک محدوده IP مانند 142.58.103.1 - 142.58.103.4 ، محدوده "
"همراه با ستاره مانند 142.58.103.1.* ، و یا هرگونه ترکیبی از موارد فوق که "
"با ; از هم جدا شوند مانند  142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1/24 ; "
"142.58.106.*"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "لطفاً محدوده IP صحیحی وارد کنید."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "حذف"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "اضافه"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "ذخیره و ایجاد یک مورد دیگر"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"برای اطلاع‌رسانی به کاربر مشخصات تماس و آدرس ایمیل می‌بایست در قسمت نصب مجله "
"وارد شده باشد."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "این کاربر در حال حاضر مشترک این مجله است."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "قبل از اینکه بتوان یک اشتراک جدید ایجاد کرد باید نوع اشتراک تعریف کرد."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "قبل از ایجاد اشتراک جدید سازمان باید ایجاد شود."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "محدوده IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "عضویت"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "شماره مرجع"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "یادداشت‌ها"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "هیچ اشتراکی ایجاد نشده است"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "انتخاب تماس اشتراک"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "انتخاب کاربر"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"مجوزهای دستیابی اشتراک به‌صورت خودکار در دسترس مدیر مجله ، سردبیر و دبیران، "
"ویراستاران، صفحه‌آرا و بازبین نهائی قرار می‌گیرد."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "انتخاب"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "اشتراک با موفقیت ایجاد شد."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "نوع اشتراک"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "کاربر"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "نام مشترک"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "نام سازمان"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "انواع اشتراک"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"اخطار! کلیه اشتراکات از این نوع از بین خواهد رفت. آیا می‌خواهید ادامه داده و "
"این نوع اشتراک را حذف کنید؟"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "قیمت"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "اشتراک‌ها"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "شخصی"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "سازمانی"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "ایجاد نوع جدید اشتراک"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "ایجاد"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "مدت"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "ویرایش نوع اشتراک"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "ویرایش"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "قیمت"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"لطفاً یک مقدار عددی وارد کنید. هیچ‌گونه کاراکتر متنی دیگر مانند \"$\" وارد "
"نکنید."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "قیمت می‌بایست عددی مثبت باشد."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "تعیین مبلغ ضروری است."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "واحد پول"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "واحد پول لازم است."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "لطفاً واحد پول صحیحی انتخاب کنید."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "توضیح"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "انقضا بعد از"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "ماه (مثلاً ۱۲)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "بدون انقضا"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "لطفاً از گزینه‌های موجود استفاده کنید."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "مدت زمان"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "مدت اشتراک برحسب ماه (مثلاً 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "مدت زمان می‌بایست مقدار عددی مثبت باشد."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "مدت زمان الزامی است."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "فرمت"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "انتخاب فرمت برای نوع اشتراک لازم است."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "لطفاً فرمت معتبری برای نوع اشتراک وارد کنید."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "اشتراک‌ها"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "شخصی (تأیید هویت از طریق ورود به سیستم)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "سازمانی(کاربران می‌بایست از طریق دامنه یا IP احراز هویت گردند)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "لطفاً از گزینه‌های موجود استفاده کنید."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr "مشترکین می‌بایست عضو یک انجمن یا سازمان باشند."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "لطفاً از چک‌لیست محیا شده استفاده کنید."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "گزینه‌ها"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr "عدم نمایش این نوع اشتراک در قسمت درباره مجله."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "لطفاً از چک‌لیست موجود شده استفاده کنید."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "ذخیره و ایجاد یک مورد دیگر"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "اسم نوع"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "این نام نوع اشتراک در حال حاضر وجود دارد."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "یک اسم برای نوع اشتراک لازم است."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "نوع اشتراک"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "هیچ نوع اشتراک ایجاد نشده است."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "نوع اشتراک با موفقیت ایجاد شد."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "لینک به صفحه توضیح نحوه اشتراک و انواع آن."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr "لینک به صفحه‌ای که شامل اطلاعات اشتراک‌های کنونی و قبلی کاربر است."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "این لینک تنها زمانی نمایش داده می‌شود که کاربر وارد سیستم شده است."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "دسته‌بندی‌ها"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"مناسب‌ترین حوزه را از لیست زیر انتخاب کنید. خوانندگان می‌توانند بر اساس "
"حوزه‌ها، به مشاهده محتوای مجله بپردازند."

msgid "grid.category.path"
msgstr "مسیر"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "افزودن نوع"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"مقالات چاپ شده در داخل شماره بر اساس نوع مقاله سازماندهی می‌شود، که معمولاً "
"بر اساس نوع محتوا مشخص می‌شود (مقاله پژوهشی، مقاله مروری، ...)"

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"نقش‌ها گروه‌های کاربری هستند که اجازه دارند نسبت به سطح دسترسی تعریف شده "
"برای آن‌ها، به قسمت‌های مختلف مجله و گردش کار مقاله دسترسی داشته باشند. پنج "
"سطح دسترسی مختلف در این سامانه تعریف شده است: مدیر مجله که به کل بخش‌ها و "
"تنظیمات مجله دسترسی دارد. دبیر بخش به کل محتویات ثبت شده دسترسی دارد. دستیار "
"دبیر به مقالات ثبت شده ای دسترسی دارد که توسط دبیر به آن کاربر انتساب شده "
"است. داوران به مقالاتی که برای داوری به آن‌ها انتساب شده است دسترسی دارند. "
"نویسندگان تنها به اطلاعات محدودی از مقالات ثبت شده خود دسترسی داشته و می "
"توانند آن‌ها را ویرایش کنند. البته پنج گام مختلف برای چاپ هر مقاله وجود دارد "
"(شامل ارسال مقاله، بررسی اولیه، داوری، ویراستاری و انتشار) که نقش‌های مختلف "
"ممکن است مجوز دسترسی به همه یا تعدادی از آن‌ها را داشته باشند."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "کتابخانه ناشر"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "قرار دادن تاریخ (سال) حق نشر مقالات جدید روی"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr "مقاله: سال پیش‌فرض از تاریخ انتشار این مقاله حساب خواهد شد."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "شماره: سال پیش‌فرض از تاریخ انتشار این شماره‌حساب خواهد شد."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "ریست کردن مجوزهای دسترسی مقالات"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید مجوزهای دسترسی انتساب داده شده به این مقاله "
"ریست شود؟ این عملیات قابل بازگشت نیست."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"حذف اطلاعات بیانه حق نشر و گواهینامه برای هر مقاله منتشر شده آن را به "
"تنظیمات پیشفرض مجله برمی‌گرداند. در برخی موارد شما از لحاظ قانونی مجاز به "
"تغییر گواهینامه مقاله را ندارید. لذا لطفاً در استفاده از این ابزار احتیاط "
"نمایید."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "تنظیمات دسترسی مقاله با موفقیت ریست شد."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "اجزاء"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "اجزای مقاله"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"این اجزاء در نام‌گذاری فایل‌ها و نمایش در منوی آپلود فایل استفاده خواهد شد. "
"اجزائی که با ## مشخص شده‌اند این اجازه را به کاربر می‌دهند تا بتواند یک فایل "
"را به تمامی اجزای مقاله ارسالی یا یک جزء خاص اختصاص دهد."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "تنظیمات"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "تنظیمات افزونه DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "مقالات"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "شماره‌ها"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "نسخه آماده به چاپ"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "پیشنیازهای افزونه رعایت نشده است"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"برای استفاده از این افزونه به قسمت «شناسه عمومی» رفته افزونه DOI را فعال و "
"تنطیم کنید و یک پسوند معتبر برای DOI مشخص نمایید."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "افزونه به صورت کامل تنظیم نشده است."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"در افزونه شناسه DOI هیچ داده‌ای برای اختصاص DOI مشخص نشده است. بنابراین "
"امکان برون‌دهی (اکسپورت) وجود ندارد."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "رمز عبور"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "توجه داشته باشید که رمز به صورت متن خام (رمزگذاری نشده) ذخیره می شود."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "هر شماره‌ای"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "هر وضعیتی"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "سپرده نشده"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "به عنوان ثبت شده علامت گذاری شده است."

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "ثبت شده"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "عملیات"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "برون دهی"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "به عنوان ثبت شده علامت گذاری شده است."

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "ثبت‌نام"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "فایل XML را قبل از برون دهی اعتبار سنجی کن."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "داده‌ای انتخاب نشده است."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "داده‌های انتخاب شده قابل تبدیل نیستند."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML نامعتبر:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "فایل خرورجی {$param} قابل نوشتن نیست."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "فایل ورودی {$param} قابل خواندن نیست."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr "ثبت‌نام موفق نبود، سرور ثبت نام DOI خطای زیر را برگرداند: '{$param}'"

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "ثبت‌نام با موفقیت انجام شد!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "اعتبارسنجی با موفقیت انجام شد!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "اعتبارسنجی شکست خورد."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "پیشوند DOI برای مجله مشخص شده در مسیر {$path} موجود نمی‌باشد."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "داده مشخص شده یافت نشد."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"ارسال یک کپی به آدرس اطلاعات تماس اصلی مجله که در مرحله اول نصب مجله وارد "
"شده است."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "آمار مجله"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "تعداد بازدیدکنندگان صفحه اصلی مجله."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "درباره آمار مجله"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr "دانلود فایل اکسل/CSV آمار استفاده این مجله مطابق پارامترهای زیر است."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "تعداد بازدید از صفحه اصلی مجله."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "دانلود مجله"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "آمار شماره"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "بازدیدها و دانلودها"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "جستجوی عدد، دوره و عنوان شماره"

msgid "stats.issues.none"
msgstr "هیچ شماره‌ای مطابق آمارهای استفاده بر اساس پارامترهای زیر یافت نشد."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr "دانلود فایل اکسل/CSV با آمار استفاده برای مجلات مطابق پارامترهای زیر."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr "عدد بازدیدهای یکتا و دانلود برای هر شماره."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "دانلود شماره‌ها"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} از {$total} شماره"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "درباره آمار شماره"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"بازدیدها: تعداد بازدیدکننده‌های مشاهده کننده فهرست مطالب شماره هستند. "
"دانلود‌ها: تعداد دانلود شماره در صورت وجود."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "آمار مقاله"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "جزئیات مقاله"

msgid "stats.publications.none"
msgstr "هیچ مقاله‌ای طبق این پارامترها برای آمار استفاده یافت نشد."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "همه مشاهدات چکیده بر اساس تاریخ"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "همه مشاهدات فایل بر اساس تاریخ"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} از {$total} مقاله"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "چکیده‌ها"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "فایل‌ها"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr "دانلود فایل اکسل/CSV برای آمار استفاده مقالات بر اساس پارامترهای زیر."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "دانلود مقالات"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "تعداد مشاهدات چکیده و دانلود فایل‌ها برای هر مقاله."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr "ارسال یک رونوشت از تصدیق مقاله ارسالی به اطلاعات تماس اصلی مجله."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"اطلاعات تماس اصلی برای این مجله تعریف نشده. می‌توانید آن را در تنظیمات مجله "
"وارد نمایید."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "برون‌دهی نتایج شماره‌ها"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "{$issueId} - {$issueIdentification}"

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "خطا در فرآیند خواندن شماره"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "نام مجله"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "URL صفحه اصلی مجله"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "نام اطلاعات تماس اصلی مجله"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "مخفف نام مجله"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "امضای ایمیل برای ایمیل‌های خودکار"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "آدرس ایمیل تماس‌گیرنده اصلی مجله"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "آدرس پستی مجله"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "نام نوع پرداخت"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "مقدار پرداخت"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "واحد پول جهت پرداخت"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "نام وبسایت (در صورتی که میزبان چند مجله است)"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "نام، وابستگی سازمانی، شماره تلفن و ایمیل مشترک"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "جزئیات اطلاعات تماس مدیر اشتراک"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "URL صفحه اشتراک"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "تاریخ پایان اشتراک"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "شرح مختصر نوع، نام، مدت زمان و هزینه اشتراک"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "اطلاعات عضویت مشترک"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "نام سازمان مشترک شده"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "آدرس پستی سازمان مشترک شده"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "نام دامنه از آدرس IP متعبر برای این اشتراک"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "محدوده IP معتبر برای این اشتراک"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "لینک URL به صفحه پرداخت"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "لینک URL صفحه راهنمای ارسال مقاله"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "لینک به صفحه آمار مقالات منتشر شده"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "شناسه (ID) شماره"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"این ایمیل به طور خودکار و به صورت ماهانه برای دبیران و مدیران مجله جهت اطلاع "
"رسانی درباره وضعیت سلامت مجله ارسال می‌شود."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "تأیید ایمیل (ثبت نام مجله)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"این ایمیل به طور خودکار به کاربر جدید هنگام ثبت نام در مجله و به منظور تأیید "
"آدرس ایمیل ارسال شده است."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"این افزونه امکان اضافه کردن DOI برای مقالات، شماره ها و کلیشه‌های چاپی را "
"فراهم می سازد."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOIها"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr "برای استفاده و مدیریت شناسه DOI لطفاً تنظیمات آن را پیکربندی نمایید:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"لطفاً مواردی از محتویات چاپی که باید به آنها شناسه DOI اختصاص داده شود انتخاب "
"کنید:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "نمایه‌های مقاله"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "نمایه‌های مقاله، مثل PDF منتشر شده"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "پیشوند DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "پیشوند شناسه DOI الزامی است و باید به فرمت 10.xxxx باشد."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"برای تولید پسوندهای DOI از الگوی زیر استفاده کنید. %j برای مجله، %v برای "
"دوره، %i برای شماره، %Y برای سال، %a برای شناسه مقاله، %g برای نمایه چاپی، "
"%f برای شناسه فایل، %p برای شماره صفحه و %x برای شناسه سفارشی "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"برای مثال از الگوی, vol%viss%ipp%p یک شناسه DOI به صورت 10.1234/"
"vol3iss2pp230 تولید می‌شود."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "برای شماره‌ها"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "برای مقالات"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "برای نمایه‌های چاپی"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "لطفاً الگوی پسوند شناسه DOI برای شماره‌ها را وارد کنید."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "لطفاً الگوی پسوند شناسه DOI برای مقالات را وارد کنید."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "لطفاً الگوی پسوند شناسه DOI برای نمایه‌های چاپی را وارد کنید."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "اختصاص مجدد شناسه‌های DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"اگر شما پیکربندی DOI خود را تغییر دهید، DOI هایی که قبلا تعیین شده اند تحت "
"تاثیر قرار نمی گیرند. هنگامی که پیکربندی DOI ذخیره می شود، از این دکمه برای "
"پاک کردن تمام DOI های موجود استفاده کنید تا تنظیمات جدید به تمامی موارد "
"موجود نیز اعمال شود."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمامی شناسه‌های DOI موجود را حذف کنید؟"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "اختصاص DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"اختصاص شناسه DOI به تمامی مقالات و داده‌های منتشر شده‌ای که DOI دریافت "
"نکرده‌اند. این عملیات با پیکربندی پسوند فردی قابل انجام نیست. اگر در بالا "
"تنظیمات DOI را تغییر داده‌اید قبل از هر کاری آن‌ها را ذخیره کنید. اختصاص DOI "
"ممکن است مدت‌زمانی به طول بیانجامد که وابسته به تعداد مقالات و داده‌های منتشر "
"شده است."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید به تمامی مقالات و داده‌های منتشر شده‌ای که DOI "
"دریافت نکرده‌اند این شناسه را اختصاص دهید؟"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "نمایندگی ثبت"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "لطفاً نمایندگی ثبت شناسه DOI خود را انتخاب کنید."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "هیچ"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "شناسه DOI باید با پیشوند {$prefix} شروع شود."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "اختصاص"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "شماره"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "مقاله"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "نمایه چاپی"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "به دلیل عدم تعریف پسوند، اختصاص شناسه DOI قابل انجام نیست."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"تا وقتی که این مقاله در یک شماره قرار نگرفته باشد نمی‌توانید شناسه DOI تولید "
"کنید."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"به دلیل ناقص بودن اطلاعات نمی‌توانید شناسه DOI تولید کنید. لطفاً از این که "
"مقاله در یک شماره قرار دارد و شماره صفحات آن مشخص شده باشد اطمینان حاصل کنید."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "به دلیل وجود یک الگوی نامعتبر، اختصاص شناسه DOI قابل انجام نیست."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"چیزی که هم اکنون مشاهده می کنید یک پیش نمایش است، برای اختصاص شناسه DOI چک "
"باکس را تیک زده و فرم را ذخیره کنید."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "شناسه DOI به {$pubObjectType} اختصاص داده شد."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"این پسوند از پیش استفاده شده است. لطفاً برای هر مورد یک پسوند منحصر به فرد "
"اختصاص دهید."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "پاک کردن شناسه DOI"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "آیا مطمئنید که می خواهید شناسه DOI موجود را حذف کنید؟"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "پاک کردن شناسه DOI شماره"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمامی شناسه های DOI این بخش را حذف نمایید؟"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"برای پاک کردن شناسه DOI تمامی موارد (مقالات و نمایه‌های چاپی) این شماره، از "
"گزینه زیر استفاده نمایید."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "اختصاص شناسه {$pubId} به {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "به دلیل عدم تعریف پسوند، اختصاص شناسه DOI قابل انجام نیست."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "به دلیل وجود یک الگوی نامعتبر، اختصاص شناسه {$pubId} قابل انجام نیست."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr "شناسه {$pubId} اختصاص داده شد."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "شناسه DOI {$pubId} به مقاله اختصاص داده خواهد شد."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "شناسه DOI باید با پیشوند {$doiPrefix} شروع شود."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "شناسه DOI برای این مقاله به شکل {$doi} خواهد بود."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "هیچ شناسه DOIای به این مقاله اختصاص داده نشده است."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "نمایه چاپی: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "مورد"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "نمایه چاپی درخواست شده به این مقاله مربوط نیست."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "فقط شناسه‌های DOI می‌توانند بعد از انتشار مقاله ویرایش شوند"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "شناسه DOI ثبت شده معتبر نیست"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "فقط شناسه‌های DOI می‌توانند پس از انتشار مقاله ویرایش شوند"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "شماره‌هایی که درخواست کردید یافت نشد"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "شناسه‌های DOI مقاله"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "شناسه‌های DOI شماره"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"این ایمیل به نویسنده اطلاع می‌دهد که مقاله ارسالی ایشان به علت عدم رعایت "
"پیشنیازهای انتشار مقاله در این مجله، قبل از مرحله داوری رد شده است."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "این نهاد مجله پیدا نشد."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "اطلاع رسانی اشتراک"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"این ایمیل به خواننده ثبت نام شده اطلاع می‌دهد که مدیریت یک اشتراک برای ایشان "
"ساخته و می‌تواند از طریق وبسایت مجله برای دسترسی به آن اقدام نماید."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "اشتراک به زودی منقضی می‌شود"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"This email notifies a subscriber that their subscription will soon expire. "
"It provides the journal's URL along with instructions for access."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "اشتراک منقضی شد"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"This email notifies a subscriber that their subscription has expired. It "
"provides the journal's URL along with instructions for access."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "اشتراک منقضی شده"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"This email notifies a subscriber that their subscription has expired. It "
"provides the journal's URL along with instructions for access."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "سفارش اشتراک شخصی"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"این ایمیل به مدیریت اشتراک اطلاع می‌دهد که یک اشتراک شخصی به صورت آنلاین "
"سفارش داده شده است و حاوی اطلاعاتی در مورد اشتراک و جزئیات سفارش است."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "سفارش اشتراک سازمانی"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"این ایمیل به مدیریت اشتراک اطلاع می‌دهد که یک اشتراک سازمانی به صورت آنلاین "
"سفارش داده شده است و حاوی اطلاعاتی در مورد اشتراک و جزئیات سفارش است."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "تمدید اشتراک شخصی"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"این ایمیل به مدیریت اشتراک اطلاع می‌دهد که یک اشتراک شخصی به صورت آنلاین "
"تمدید شده است و حاوی اطلاعاتی در مورد جزئیات اشتراک تمدید شده است."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "تمدید اشتراک سازمانی"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"این ایمیل به مدیریت اشتراک اطلاع می‌دهد که یک اشتراک سازمانی به صورت آنلاین "
"تمدید شده است و حاوی اطلاعاتی در مورد جزئیات اشتراک تمدید شده است."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "اطلاع رسانی دسترسی باز"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"این ایمیل به خوانندگان ثبت نام شده که درخواست دریافت ایمیل اطلاع‌رسانی در "
"مورد باز شدن دسترسی یک شماره داده بودند ارسال شد."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "اطلاع رسانی شماره منتشر شده"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"این ایمیل به طور خودکار به کاربران برای اطلاع رسانی انتشار شماره جدید ارسال "
"شد."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "ویرایش پیام‌های ارسالی ایمیل‌های مجله."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "نمایه‌ای چاپی کامل"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "نسخه جدید ساخته شد"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"این ایمیل به طور خودکار به دبیران تعیین شده ایجاد نسخه جدید مقاله ارسالی را "
"اطلاع می‌دهد."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"این ایمیل به مدیران مجله ارسال شده تا به آن‌ها اطلاع دهد که دبیری برای مقاله "
"ارسالی جدید تعیین نشده است."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "درخواست پرداخت"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"این ایمیل به طور خودکار به نویسنده برای اطلاع رسانی هزینه‌های چاپ پس از "
"پذیرش مقاله ارسال شده."

#~ msgid "manager.setup.masthead.description"
#~ msgstr "لیست دبیران، مدیران و سایر افرادی که با این مجله همکاری می‌کنند."

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "پوشش"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr "پوشش جغرافیائی ، زمانی یا تاریخی و یا ویژگی‌های نمونه مورد پژوهش"

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "تگ‌های سفارشی"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "تگ‌های هدر HTML سفارشی که بتوان در هدر هر صفحه گنجاند مانند تگ‌های META."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "اداره دسترسی آنلاین"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "کاربرهای ثبت‌نام شده"

#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
#~ msgstr "مقالات"

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"نسخه شماه {$id} قابل برون‌دهی نیست و فایل مربوط به آن در مسیر \"{$path}\" "
"یافت نشد."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "یکی از شماره‌های قابل ایمپورت شدن نیست یا فایل مربوطه یافت نمی‌شود."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr "تصویر جلد شماره {$id} و فایل مربوط به آن در مسیر \"{$path}\" یافت نشد."